- ベストアンサー
訳してください
I hope you doing great. とはどういう意味ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- Hope you doing wellに返す言葉
アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。 この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、 これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、 I'm fine thank you! でいいんでしょうか? それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか? 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- all ok とok だけのときの訳の違いにつて
I hope you are OKとI hope you are all OKでは意味が違ってくるのでしょうか? 色々調べてみて allがつかない時の意味は分かったのですが、受信したEメールにはall が付いています。どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 和訳お願いします
It's really sad news to hear about the earthquake - I hope you are OK! I was actually supposed to fly to Tokyo today! But instead I will come there tomorrow. I hope you are doing well and so sorry for Japan :-(
- ベストアンサー
- 英語
- 年賀状の英語について。
友達にもらった年賀状に、 Hou are you doing? I hope that this year will be a happy and prosperous one for you. と書いてありました。 これの日本語訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I hope you are doing well
英語初心者です。 「I hope you are doing well」は文頭に書く場合が多いようなのですが、 文末に書く場合の意味をどなたか教えていただけないでしょうか。 文頭と文末でニュアンスが違ったりするものなのでしょうか。 ずっとメール交換をしてした方から「仕事等で問題があるので・・・ごめん。」とあって 最後にこれが書かれていました。 しばらく(ずっと?)は、メールはしない方がいいということなのでしょうか。 それとも、メールはもうできないというニュアンスが含まれているのかなと考えたり・・・。 書いた本人にしか分からないとは思いますが、どなたか意味やニュアンスを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 友人からのメールでどうしても意味が正確に理解できない文があり、投稿させ
友人からのメールでどうしても意味が正確に理解できない文があり、投稿させて頂きました。 内容は下記になります。 I hope you are doing well! Miss someone like you with me! Miss your hug and your kisses too! こちらの内容が理解できる方、和訳を宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どなた様か和訳お願いします!
Hello Keiko how are you and your family fine I hope. I know I haven't kept in contact but I wanted to wish you merry Christmas and happy new year, I really hope you are doing well
- ベストアンサー
- 英語
- 「How are you doing?」と聞かれたら・・・
「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- understand と make sense
ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい
アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。
- 締切済み
- 英語
- パナソニック製レコーダーでのダビングが進まず、状況確認画面が0%のまま止まっている。
- 無線接続で電波は良好だが、ダビング先のレコーダーが赤表示で電源が切れていることで問題が発生している。
- ダビング元のレコーダーも電源オフの状態で、ユーザーは考えられる対策を求めている。
お礼
ありがとうございますm(_ _)m