• ベストアンサー

映画「プラダを着た悪魔」の中から質問です。

映画の中のセリフから質問です。お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。 映画で「You are already late.」というセリフがあったのですが、 「You are late already」では不自然なのでしょうか? 二つの違いを教えてください。 また、主人公のアンディが厳しい上司に対する思いとして、自分の彼氏に 「I can't let Miranda get to me.」と、愚痴をこぼすシーンがあり、日本語訳では 「ミランダに腹が立つ」となっていましたが、これでそのような意味になるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「You are already late.」=「すでに遅刻よ」 「You are late already」=「遅刻よ、すでに」 程度の違いです。 後者も自然ですし、セリフの言い方によっていろいろなニュアンスを出すことができますが、べつにわざわざ後者にする必要はないでしょう。 「let ~ get to one」で「~をくよくよする」です。 http://eow.alc.co.jp/get+to+one/UTF-8/ 「I can't let Miranda get to me.」は直訳すると「ミランダのことなんかで、くよくよしたくないの」です。しかし、字幕がこんなに長いと、セリフを言っているあいだに読み切れませんし、吹き替えなら口の動きに収まりません。それでこのセリフに込めた“気持ち”を優先して“腹立たしさ”を前面に出した訳文にしたのでしょう。また、例えば「振り回されたくないの」などなら、ほぼ同じ字数で、より的確に意味を伝えられますが、例えばシーンの出だしのセリフなどとしては、ちょっとパンチに欠けてしまいます。

happy_green23
質問者

お礼

ucokさん、お久しぶりです。 ucokさんには、以前にも助けていただいたことがあります。 その節は、本当にお世話になりました。 なるほど、「let ~ get to one」で「~をくよくよする」になるのですね。 詳しいサイトをご紹介くださいまして、本当に助かります。 またお世話になることもあると思いますが、どうぞよろしくお願い致します。 本当なら、ご回答いただきましたお二方をベストアンサーに選ばさせていただきたいところなのですが、お一方だけしか選ぶことができないようですので、この度は、ucokさんとさせていただきます。 ucokさん、skydaddyさん、この度は本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

You are already late! alreadyがlateにかかって遅れたことを強調した感じがでています。 You are late, already alreadyが最後に来ると、文全体にかかる感じで意味が弱く、つけ足し的な雰囲気がしなくもない。 I can't let Miranda get to me = ミランダに腹が立つ ”私はミランダに私を煩わせることはできない。”というのが原文の直訳になります。日本語訳は前後の雰囲気を合わせてアンディの気持ちをふまえた意訳されているように思います。”ミランダにはやってられない”という感じですね。

happy_green23
質問者

お礼

skydaddyさん、こんばんは。 早速、ご回答ありがとうございます。 リスニングや実際の会話などの勉強のために、好きな映画を観たりしていますが、なかなか理解できずに難しさを感じており、本当に助かります。 再び、解りやすいご説明をありがとうございました。 またお世話になることもあると思いますが、どうかよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 映画のセリフ

    映画がすきでよく映画を観るのですが、この間『アレキサンダー』を観たときにちょっと疑問に思ったことがあったので質問させて下さい。その質問とはアレキサンダーが戦場で兵士たちを鼓舞するシーンでのセリフで“You've all honor your country and your ancestor”というものなのですが、ここでどうして“You've”となったのかどうしても分かりません。ご回答よろしくお願いいたします。

  • Are you packed yet? の yet

    映画のシーンです。 ママ:Honey, are you packed yet? 荷造りは? ケビン:Yes. 済んだ。 Are you packed? は Are you finished?レストランなどで「お下げしても宜しいでしょうか」 という形と同じだと思いますが、 直訳すると「あなたは終わっている状態ですか?」のような。 ところが yet は否定文の中に使われているのを見るのがほとんどで、 この場合は already のような使われ方をしているのがどうも不思議です。 どなたかAre you packed yet? の yetの意味を説明していただけないでしょうか。

  • 誰かこの文章を訳してくれませんか?!

    I think you didn't get the point...you told me the timezone of Japan.. And it's already a midnight..that's why I'm asking you "are you not gonna sleep" because it already late at your country.. Instead of are we used to use R at chatting in a short way..hope that uh you will get what I'm saying 申し訳ありませんが、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • 映画『私を野球につれてって』

    こんばんは 私の大好きな映画『私を野球につれてって』 のラストシーンで、出演者が4人の有名な 映画俳優の名前を言ったあとで、 "Don't let the movies thin 'em up” "Cause they look so pretty when we pin 'em up" と言うセリフ(歌)があるのですが、直訳するとどう 言う意味になるのでしょうか? 2番目の意味は、”なぜなら、壁にはってあるポスタで 見ると、いつもかわいいから(?)”であったいますか ? ちなみに、字幕では、”映画にあまり出すぎずに” ”いつまでもお元気で”となっています。

  • グラディエーターの中の台詞

     お世話になります。    「グラディエーター」(2000)を字幕無しで見たんですが、どう解釈してよいのか解らないシーンがあるんです。 戦いの前に薄暗い林の中でラッセル・クロウが部下に注意をしている場面でした。  「トラブルを起こすな」みたいなことを言って、「and you are already dead」みたいな事を言うと皆が何故か笑ってました。 その後に「我々の行いは永遠に語り継がれる。」みたいなことを言ってました。  日本語字幕ではどの様に訳されているのでしょうか?あの笑いはどういう意味なのでしょうか?  どなたかどうぞよろしくお願いします。

  • 映画より。

    何度も申し訳ありません。run all nightからです。 1番初めのシーンで主人公のジミーは俺は人生でひどいことをしてきた、そのあと Things for which I can never be forgivenといいます。things for whichは1つのイディオムでしょうか。調べてもthing which forは出てきますがthings for whichはでてきません。 後、中盤でジミーと息子のマイケルは逃げる羽目になります。 車で逃走中に父親のジミーはit becomes who you are.You can't just go home and scrub it off. といいます。it becomes who you are.がよく分かりません。そのあとはお前は家に帰れず 容疑も晴らせないと訳しましたがあっていますか?どうか宜しくお願い致します。 物語はジミーがマフィアのボス(親友でもある)の息子を殺したことから起きます。

  • 翻訳が正しいか教えてください。

    下記の文はロングマンの「Impact Issues3」に載っている会話です。 男性AとBの会話です。Aは自分の彼女のボディピアスについて悩んでいます。 その彼女から「あなたもピアスあければいいじゃない」と言われたあとの会話です。 Bの2文の翻訳が正しいか教えてください。 A : She said I would look really good with pierced ears. B : If it turns her on,why not do it? A : Are you serious? B : You can't let something so minor get between you and the woman of your dreams. Bの1文目 If it turns her on,why not do it? は 「もしそれ(ピアスを空ける)をすれば、彼女はお前にしびれるぜ(ちょっと古い言い方ですが)。なんでしないんだよ。」(それは彼女を目覚めさせるというような感じでしょうか) Bの2文目 You can't let something so minor get between you and the woman of your dreams. は "get between you and the woman"は「get between A and B」で「AとBの間にはさまる」なので、 「お前は、おまえが夢に抱いている?男女間のめちゃくちゃ小さなことが許せないんだよ。」 なんかしっくりきません。チェックお願いいたします。

  • 映画「プラダを着た悪魔」

    みなさまこんにちは! 今回私が教えて頂きたいのは、映画「プラダを着た悪魔」で、主人公アンドレア(アン=ハサウェイ)が着ていた衣装のことです。アンドレアが初めてミランダの家に“本”を届けに行った時に着ていた洋服のブランド名、どなたかご存知でしたら、教えて下さい。よろしくお願い致します。 黒のシンプルな衣装で、白い襟に鋲が付いていました。 シャネルのパールネックレスと合わせたコーディネートです。

  • they fear you are

    映画Frozenで、"Don't be the monster they fear you are"というセリフが出てきましたが、 直訳するとどういう意味でしょうか? 特に"they fear you are"の使い回しがわからないので、教えてほしいですm(__)m