• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:映画『私を野球につれてって』)

映画『私を野球につれてって』のラストシーンのセリフの意味は?

このQ&Aのポイント
  • 映画『私を野球につれてって』のラストシーンで、出演者が4人の有名な映画俳優の名前を言った後に、セリフ(歌)が登場します。
  • セリフの意味は「映画を貧弱にしないで」というもので、映画がポスターに貼られているときにはいつも美しく見えるからです。
  • 字幕では、「映画にあまり出しすぎずに、いつまでもお元気で」と翻訳されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

その映画を観たことがないので、英語の観点だけで回答しますね。 ◆Don't let ~ の文は、複数の俳優さんに対して向けたことばなのでしょうか('em = them) 【let + ○○ + 動詞】という表現の感覚をつかむには、 「○○に対する命令」だと考えるといいです。 例:Let the Lord be praised.  「主は賛美されますように」 この場合、thin が動詞ですね。 ただ、私は thin up という表現を正確には知らないので…… わたしのへぼ訳によると、 「映画が彼らを弱らせてしまわないように」 または 「映画よ、彼らを弱らせるな」 で それをうまく訳しなおすと、 →「映画に出すぎて、くたくたにならないでね!」    となるのです。 ◆ 'Cause they look so pretty ... の訳はあなたのでいいと思います。pretty は、素敵な、とか、可憐な、とか、かわいらしい、という意味を身近なことばで言ったものです。

BACKHAND
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 私も、"thin up"の意味がつかめなかったのですが なるほどと思いました。 この映画は、1949年製作のミュージカル映画で、劇中歌 でも、韻をふんだ歌詞が出てくるので、pin upに かけた新語(?)かなと思ったりします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう