• 締切済み

洋画の字幕について

映画の中で「・・・マイル」と言ったセリフを、字幕ではキロに換算しています。これはどういう意味があるのでしょうか。

  • 洋画
  • 回答数8
  • ありがとう数8

みんなの回答

回答No.8

既に回答されているとおり、「ピンときやすい単位」に置き換えているのだと思います。 しかし、ご質問の趣旨とはずれますが、私のいる会社では以前外国人数名(ほとんど欧米人)を中途雇用した際、プロフィール紹介で生年月日を「昭和XX年生まれ」などとしていたことがありました。これはたしかにピンときやすいかもしれませんが、個人的にはものすごーく違和感がありました。 話は「マイル」に戻りますが、映画の中でのマイルは私が見る限り誤訳というか計算間違いが多いです。 古い映画で1マイル=1キロとしていたこともあったのですか。劇中で論理的に矛盾しなければそれもアリかとは思います。しかし、映画というのはえてして航空もの、船舶ものとか割と多いと思うのですが、その場合使用される「マイル」は陸マイル (1statute mile=1609m)ではなく、海里 (1 nautical mile=1852m)です。微妙な違いではありますが、潜水艦と駆逐艦の会合時刻などがプロットになっているような作品で、この間違いは時として致命的になります。 ご質問者様がどのような方かわかりませんが、もしかしたらプロの字幕翻訳家の方がここを見ることもあるかと思い、この場をお借りして指摘させていただきました。 参考になれば幸いです。

yupyon8
質問者

お礼

回答有難うございました。 字幕は「読む」のではなく「見る」ものでしょうか。 しかし、ご回答者様が指摘されたような違和感がありませんか。

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.7

 再度登場です  こうした単位のほかにも、日本語字幕には、日本人になじみやすい言葉に置き換えられて訳されている場合が多くあります。  確か「マイ・フェア・レディ」だったと思いますが セリフは「Wine(ワイン)」となっているのを、 字幕では「酒」と訳されている場合がありました。

yupyon8
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.6

 他の方の回答にあるように、日本人にピンとくる 単位に変換しているのですが、そういった 規則が字幕作成時に決まっているのだと 思います。  字幕作成には、一度に表示する文字数や 表示する秒数が決まっていて、それらの 規則に従って作っているんです。  ただこういった規則は昔からあるものでは 無いようで、30年くらい前の映画だと 1マイルという表現が1キロと訳されて いたりする場合があります。

yupyon8
質問者

お礼

字幕には字数、行数などの制限があると聞いていましたが、単位の表示にも制限があったのですか。 大変参考になりました。有難うございました。

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.5

 おそらく日本はメートル法の国であり、メートル法の単位に換算したほうが、観覧する側にわかりやすいといった配慮からと思われます。  映画字幕では、いちいち「1マイル=約1.60900キロメートル」などとは出せませんから。

yupyon8
質問者

お礼

有難うございました。

  • chibi4731
  • ベストアンサー率15% (232/1511)
回答No.4

1マイル・・競馬やる人ならすぐわかりますけどね。 1マイル=1600m 普通の日本人は使わないでしょう。

yupyon8
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1206/4531)
回答No.3

普段マイルなんて使わないから、「分かるように変換してくれている」だけでしょう。 「100マイル」って言われてどれくらい(約160km)と自分で換算できるはごく少数ですよ。

yupyon8
質問者

お礼

少しでも解りやすく、ということでしょうか。 ありがとうございました。

  • sakikock
  • ベストアンサー率22% (114/510)
回答No.2

日本では、距離の単位に「マイル」ではなく「キロ」を使うからではないでしょうか。

yupyon8
質問者

お礼

回答有難うございました。

noname#7896
noname#7896
回答No.1

日本ではマイルは通じないですから… 1マイルって何キロか知ってる人って少ないし、普段使わない=使うほうが変。

yupyon8
質問者

お礼

回答ありがとうございました。そうですね、使うほうが変ですよね。

関連するQ&A

  • 字幕の呼び方を教えて

    よく、外国の劇団の上演や、オペラの時に、舞台の横や 上下にセリフの字幕が出ますよね。あれって特別な名称は ありますか。「字幕スーパー」ってのは映画用語ですよね。 

  • WWEリングアナのセリフの字幕を教えてください

    WWEプロレスのリング上で紹介する際のセリフの日本語字幕を 教えてください。 たとえば、このセリフ。たぶん、こう言っていると思うのです。 Introducing first from Chicago, IL, weighing 218lbs, CM Punk! His opponent from West Newbury, MA, weighing 251lbs, John Cena! 字幕では、体重はキロに換算されていますか?ポンドのままなのでしょうか? 「体重99キロ」? それとも、「体重218ポンド」? よろしくお願いします!

  • 字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。

    字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • 洋画DVDの字幕について

    レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。

  • DVD字幕の疑問

     DVD映画の日本語字幕って、明らかに映画館で見たときとセリフが違うんですけどなぜですか?なぜ変えてしまうんでしょうか?  それと字幕の文字の書式が映画館では手書きのような字なのに、DVDは活字なんですけど、どうしてですか? 私はあの手書きの方が映画っぽくて好きなんですけど・・。

  • 「ターミネーター3」の英語字幕

    ターミネーター3を日本語字幕で見ているのですが、英語で何といっているのかが聞き取れません。 そこで、英語のセリフが載っているサイト等はないでしょうか? 他の映画でも良いので、吹き替え前のセリフを文字で知る方法を教えて下さい。

  • 洋画の字幕について

    洋画を見ていると、 "kiss my ass" という表現が出てくることがあります。字幕ではそのまま「ケツにキスしろ」となっていることが多いようですが、違和感を感じるのは私だけでしょうか。 人をののしる言葉だから汚い感じを出そうとしてるのかも知れませんが、日本語でこういうののしり方はしませんよねえ。 私としては、意味を取って「ふざけるな」「くだらない」などの言葉の方がしっくりくるのですが、どう思われますか?

  • 外国映画の字幕について。

    私は西部劇や欧米のコメディー映画が好きですが、字幕では英語が不得手な私でもハッキリ間違いと判る翻訳が目立ちます。また、俳優が英語でセリフを言っているのに字幕では何も表示されないこともあり疑問です。何故この様なことが起きるのでしょうか。

  • 映画は、字幕 OR 吹替え?

    映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?