- 締切済み
洋画の字幕について
洋画を見ていると、 "kiss my ass" という表現が出てくることがあります。字幕ではそのまま「ケツにキスしろ」となっていることが多いようですが、違和感を感じるのは私だけでしょうか。 人をののしる言葉だから汚い感じを出そうとしてるのかも知れませんが、日本語でこういうののしり方はしませんよねえ。 私としては、意味を取って「ふざけるな」「くだらない」などの言葉の方がしっくりくるのですが、どう思われますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
もちろん質問者さんに賛成です。 そんな訳しか作れない訳者も問題だし、それをそのまま配給する配給会社もどうかしています。低予算なのでしょうが、低予算でも良質な作品はあるので、いいわけになりません。 とりあえず、片っ端から配給会社に意見を送ってください。そうしないと字幕の世界は変わりません。ただし、笑いをとる場面なら、話は別です。そんな字幕、出された日にゃ、大笑いですよね。
おっしゃる通りだと私も思います。やはりこれは翻訳者のセンスの問題だと思うのですが、無理に外国的な表現に訳さなくとも、これといって決まった言葉でないのであれば日本語として馴染んでいる訳し方をしたほうが違和感がなくなるはずなのですけどね~。
- ultraCS
- ベストアンサー率44% (3956/8947)
昔は(清水俊二さんとか)、ケツを舐めろ=くそくらえ(汚い言葉だなあ)だったと思いますが、最近はそうなんですかね、そうなると「Yourself」(Go fuck yourself!でてめえのケツに突っ込め=くそくらえを短縮)なんか訳しようがなくなっちゃいますね、「ご自分で」なのかなあ。 もしかして、「くそくらえ」を使っちゃいけないようになったのかな。まあ、本当に食べちゃもちろん駄目ですが、最近の連中は本当に食べちゃうのか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 「ケツを舐めろ」ですか。こちらの方が(汚い言葉ですが)「キスしろ」よりいいですね。 >もしかして、「くそくらえ」を使っちゃいけないようになったのかな。まあ、本当に食べちゃもちろん駄目ですが、最近の連中は本当に食べちゃうのか? 笑いました。本当に食べちゃった人がいて、苦情が行ったのかも(笑)
- tango9
- ベストアンサー率42% (21/49)
違和感を覚えるに1票です。 "kiss my ass"を「ケツにキスしろ」に訳すのはやはり可笑しいと思います。 蛇足 個人的な意見ですが、男性の字幕翻訳に直訳する人が多いような気がします。直訳すぎて日本語になっていないので意味が解かりにくい事もあります。 字幕翻訳は女性の人がやっていたほうが私は解かりやすい事が多いですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり翻訳さんによるのでしょうが、日本語表現にない言葉は、使わないでほしいです。 コメディで、あえて妙な言葉づかいをしているなら話は別ですが。
- kotonoha77
- ベストアンサー率43% (20/46)
「ケツにキスしろ」 DVD字幕ではあまりお目にかかったことがありませんが、テレビ洋画でしょうか?? 違和感というか、表現が可愛らしくてちょっと笑っちゃいますね。 字幕ならまだ見れますが、吹き替えで"shit"を「くそったれ」と言っているのにはいつも違和感を感じます。 確かに意味は合ってるんですけどね・・・ ほぼ雑談になっちゃいましたが、「賛成」一票です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >DVD字幕ではあまりお目にかかったことがありませんが、テレビ洋画でしょうか?? B級のアクションやギャング映画でよく見かけます。 >違和感というか、表現が可愛らしくてちょっと笑っちゃいますね。 確かに、見ていてガクッと緊迫感が途切れるんですよね。 こんなところは直訳しなくてもいいんじゃないかと思ってしまいます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語に比べて、日本語はののしり言葉のバリエーションが少ないらしいですね。fxxk、shxt、bixxh、mother-fuxxer、など、全部「クソッ」「クソッタレ」(汚くてすみません)ぐらいにしか訳せないですもんね。 最近は「ファッxしろ」なんていう字幕も見かけますが、こんな汚い言葉を英語に忠実に訳さなくても…と思います。