• 締切済み

洋画の字幕について

洋画を見ていると、 "kiss my ass" という表現が出てくることがあります。字幕ではそのまま「ケツにキスしろ」となっていることが多いようですが、違和感を感じるのは私だけでしょうか。 人をののしる言葉だから汚い感じを出そうとしてるのかも知れませんが、日本語でこういうののしり方はしませんよねえ。 私としては、意味を取って「ふざけるな」「くだらない」などの言葉の方がしっくりくるのですが、どう思われますか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

もちろん質問者さんに賛成です。 そんな訳しか作れない訳者も問題だし、それをそのまま配給する配給会社もどうかしています。低予算なのでしょうが、低予算でも良質な作品はあるので、いいわけになりません。 とりあえず、片っ端から配給会社に意見を送ってください。そうしないと字幕の世界は変わりません。ただし、笑いをとる場面なら、話は別です。そんな字幕、出された日にゃ、大笑いですよね。

noname#101787
noname#101787
回答No.4

おっしゃる通りだと私も思います。やはりこれは翻訳者のセンスの問題だと思うのですが、無理に外国的な表現に訳さなくとも、これといって決まった言葉でないのであれば日本語として馴染んでいる訳し方をしたほうが違和感がなくなるはずなのですけどね~。

hk92gon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語に比べて、日本語はののしり言葉のバリエーションが少ないらしいですね。fxxk、shxt、bixxh、mother-fuxxer、など、全部「クソッ」「クソッタレ」(汚くてすみません)ぐらいにしか訳せないですもんね。 最近は「ファッxしろ」なんていう字幕も見かけますが、こんな汚い言葉を英語に忠実に訳さなくても…と思います。

  • ultraCS
  • ベストアンサー率44% (3956/8947)
回答No.3

昔は(清水俊二さんとか)、ケツを舐めろ=くそくらえ(汚い言葉だなあ)だったと思いますが、最近はそうなんですかね、そうなると「Yourself」(Go fuck yourself!でてめえのケツに突っ込め=くそくらえを短縮)なんか訳しようがなくなっちゃいますね、「ご自分で」なのかなあ。 もしかして、「くそくらえ」を使っちゃいけないようになったのかな。まあ、本当に食べちゃもちろん駄目ですが、最近の連中は本当に食べちゃうのか?

hk92gon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「ケツを舐めろ」ですか。こちらの方が(汚い言葉ですが)「キスしろ」よりいいですね。 >もしかして、「くそくらえ」を使っちゃいけないようになったのかな。まあ、本当に食べちゃもちろん駄目ですが、最近の連中は本当に食べちゃうのか? 笑いました。本当に食べちゃった人がいて、苦情が行ったのかも(笑)

  • tango9
  • ベストアンサー率42% (21/49)
回答No.2

違和感を覚えるに1票です。 "kiss my ass"を「ケツにキスしろ」に訳すのはやはり可笑しいと思います。 蛇足 個人的な意見ですが、男性の字幕翻訳に直訳する人が多いような気がします。直訳すぎて日本語になっていないので意味が解かりにくい事もあります。 字幕翻訳は女性の人がやっていたほうが私は解かりやすい事が多いですね。

hk92gon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり翻訳さんによるのでしょうが、日本語表現にない言葉は、使わないでほしいです。 コメディで、あえて妙な言葉づかいをしているなら話は別ですが。

回答No.1

「ケツにキスしろ」 DVD字幕ではあまりお目にかかったことがありませんが、テレビ洋画でしょうか?? 違和感というか、表現が可愛らしくてちょっと笑っちゃいますね。 字幕ならまだ見れますが、吹き替えで"shit"を「くそったれ」と言っているのにはいつも違和感を感じます。 確かに意味は合ってるんですけどね・・・ ほぼ雑談になっちゃいましたが、「賛成」一票です。

hk92gon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >DVD字幕ではあまりお目にかかったことがありませんが、テレビ洋画でしょうか?? B級のアクションやギャング映画でよく見かけます。 >違和感というか、表現が可愛らしくてちょっと笑っちゃいますね。 確かに、見ていてガクッと緊迫感が途切れるんですよね。 こんなところは直訳しなくてもいいんじゃないかと思ってしまいます。

関連するQ&A

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 洋画 字幕 英語

    日本で購入もしくはレンタルした洋画で、英語の音声のものですが、 日本語の字幕は表示は通常は可能だと思いますが、英語の字幕というのは可能なのものなのでしょうか?

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • 洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

    洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

  • 洋画の字幕で、「ハグする」の意味は、一般的に使われていますか?

    こんにちは。 どうでもいい質問で恐縮なのですが、 私は先日、レンタルビデオで「海辺の家」(2001年アメリカ)を借りて見ました。 割と好きな作品だったのですが、 字幕で「ハグする」という表現が何度も出てきて、最初、意味がわかりませんでした。 ビデオを見終えた後、思い出しましたが、 ハグは、英語のhugで、「抱きしめる」という意味でした。 これって、普通に日本でも一般的に知られている言葉でしょうか? 「ハグする」という言葉は、洋画の字幕では当たり前のように使われ、 誰もが意味の分かる表現なのでしょうか? 無知な質問で申し訳ありませんが、皆さんの回答をお待ちしています。 もし暇があったら、答えてください。 ちなみに、インターネットで検索してみたら、「ハグをご存じですか?」というタイトルのページで、詳しく説明されていました。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~quest-jp/mm/mm17.html

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • 洋画のブルーレイ

    洋画のブルーレイを見るとき、日本語吹き替えで見るんですが、音声を日本語に設定した後、字幕の設定をしようとすると「日本語吹き替え用」というのがある作品と「字幕オフ」だけしかない作品があります。 それで途中まで見てどうもおかしいと思って手動で字幕の設定をしたらちゃんと吹き替え用の字幕が入っていることがあります。 こういう洋画がたまにあるのですが、メニューから「日本語吹き替え用」を選ぶのはどうすればいいのでしょうか?

  • 日本は洋画が劇場では字幕ですがこの理由は?

    あまり、詳しくは知りませんが、欧米やその他の国と比較しても、あまり「洋画」を葺き替えないで字幕でやるというのは珍しいようですね。日本というのは、つまりインテリが多いということなんでしょうか。それとも、日本語の字幕というのはスペースが少なくてすむとか、生の俳優の声をどうしても聞きたい層が多いとか、いろいろ理由があるのでしょうか?

  • 洋画で英語の勉強をしたい。

    英語の勉強のために、毎日洋画を日本語字幕で見ています。英語字幕で見るのが良いみたいですが、日本語字幕しかない場合が多いです。日本語字幕で洋画を見るのも英語の勉強になるのでしょうか?