- 締切済み
キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について
キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について 普段洋画は字幕で観るのですが、 私はこの映画を吹き替えで観て、(飛行機の中で吹き替えしかありませんでした)おもしろかったので、また吹き替えのまま観ました! 先程字幕で少しだけ観たのですが、何か違和感を感じてしまい、これは吹き替えから入ったからでしょうか? 実際、吹き替えと字幕、どちらの方がオススメですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6937/20513)
声優さん次第ですね。 ピタリと役にはまっていると自然に感じます。アメリカ人なのに日本語で話しているのが不自然に感じられなくなります。 はまってたのでしょう。
- chiychiy
- ベストアンサー率60% (18621/31023)
こんにちは 字幕は文字数が決まっています。 それと吹替も字幕も販売、放送・・・によって 翻訳家が違うことがあります。 吹替はその女優さんの声のイメージが損なわれる 臨場感がなくなるという理由で 字幕を選ぶ人が多いです。 実際に、映画ではありませんが有名なハリウッド女優は 自分の声の吹き替えには前もって声を確認して 自分のイメージと違うとだめだしするそうです。 ちょっと話はそれましたが、 声のイメージは結構インパクト大です。 セリフ回しととかの文字数、いい方でだいぶ異なると思いますので そのあたりではないでしょうか? 吹替と字幕これはお好みとしかいいようがないです。
キューティブロンド。懐かしいですね。 2も面白いですので、見られてみてくださいね。 基本的に吹き替えと字幕がある場合、字幕の方が私は好みです。 翻訳する際、口の動きがありますので、吹き替え台本を作る場合、口の動きよりも文字数が多いと、吹き替え時に違和感が出てしまうので、言葉の数を少なくする様な作業もしているため、字幕と違う内容になってしまったりします。 字幕だと、そういう制限がない分、原文に合わせて日本人にわかりやすい様な表現にして表示することができますからね。 ただ、好みもあるので、その辺は、好みで良いと思いますよ。