• 締切済み

洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替え

洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替えで観る!という作品があれば教えて下さい。 できれば理由も一緒にお願いします。

みんなの回答

  • seina-ws
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.6

はじめまして。 映画…というか、TVシリーズも含めてですが、「ナイトライダー」だけは何が何でも吹き替えで観ます。 何故なら、字幕だとキット(車)の声が機械合成音だから(泣) TVシリーズでは声優さんの声だったので、てっきり字幕版でも人間の声だとばかり思ってましたので、大ショックでした。

  • kittk
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.5

ダイハードだけはテレビ吹き替え版で見ます。(DVDにはテレビ版と劇場版の吹き替えがついてますよね。) 吹き替えもいいですが、コメディ俳優の方は役に合わせて声や口調をがらっと変えてきたりするので字幕の方が良かったりします。 ですがこの前ポランスキー監督の吸血鬼を見たら、吹き替えがいい意味でめちゃくちゃやっていて、字幕と同じくらい楽しめました。笑 忠実に吹き替えされている映画も多いのですが一方で、オリジナルキャラクターの性格が吹き替えによって変えられている場合があるので(寡黙な人がおしゃべりだったり)、やっぱり言葉が省かれていても字幕が…。 ダイハード以外は…笑

回答No.4

「トイ・ストーリー」はオリジナルもさることながら,唐沢寿明と所ジョージの掛け合いがなかなか楽しめましたよ。

回答No.3

「ゴッドファーザー」(水曜ロードショー版) 鈴木瑞穂(ドン)穂積隆信(ソニー)野沢那智(マイケル)・・・ 皆さん、成りきってて素晴らしかった。 訳も、本当に良い出来で「若旦那・・ソニーあにさんが殺されなすったよ・・」なんて、よく真似したもんです。 晩飯がスパゲッティの時は、必ずこれを観ながら、観たいときはスパゲッティにして、いつも観てたらとうとうベータのテープが擦り切れてしまった。 なんとか、あのヴァージョンをもう一度手に入れたいものです。(有るのかな?)

  • I-O-I-O
  • ベストアンサー率43% (110/252)
回答No.2

劇場版映画では、無いですが、TV映画の、「刑事コロンボ」 (声:小池朝雄)です。 (理由)NHKの、リアルタイム放送を見て、育ったからです(笑い)。 ピーター・フォーク>小池朝雄さんも、ベストな、気もしますが、 再放送を見ても、ゲスト俳優の、アフレコも、台詞も、とても、 丁寧に作られている事を、感じました。今でこそ、テンポが、 ゆっくり目に感じますが、当時は、スリリングな、犯人との やり取りに、夢中に、なって見たものです。 次は、ダーティー・ハリー(声:山田康雄)です。 吹き替えと、オリジナルに、殆ど、違和感を、感じないのは、 山田康夫さん、吹き替えの、クリント・イーストウッド出演作品 (ダーティー・ハリーに、限らず)だけです。 小池朝雄さん、山田康夫さんも、声優以外でも、第一級の、 エンターテメントですから(えらそうな意見ですが、本当に尊敬 していますので(笑い)。)、そういう意味でも、安心して、 見ていられます。

  • moriji
  • ベストアンサー率40% (13/32)
回答No.1

あー、私は昔の作品はまさしくそうです。 逆に昔見ていた作品は字幕の方が違和感があります。 理由としては ・親が子供(私)もいるのでわざわざ吹き替えで借りていた ・シュワちゃん、スタローン、ジャッキー・チェンなど、昔は特定の俳優に特定の声優さんが付いていた からですね。 特にジャッキーは私でなくとも吹き替え派が多いのではないでしょうか。 今は俳優も声優も飽和状態で結構ランダムに当ててるみたいですので。 ちなみに上記俳優陣以外の作品で具体的に挙げますと 「バックトゥザフューチャー」…これに至っては声優が違うからDVDを買い控えしていたくらいでした。でもやっと出ます! 「マスク」…ジムの声でもいいんですが、もう吹き替えの印象が強すぎてわざわざ吹き替えで見ます。 「リトル・マーメイド」(ディスニー系)…英語版も聞いたのですが、日本語のほうがしっくりきました。 等々です。まあ古いですね。 コメディーなどはリズムもあるので吹き替えのほうが面白かったりするんですが、今は話題性でタレントがやっていたりして見なくなりましたねぇ。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう