- 締切済み
洋画を観るとき
映画館で洋画を観るとき 字幕ですか? 吹き替えですか? 私は絶対字幕です 吹き替えだと その外国人役者の生の声が聞こえません 生の声が聞こえないという事は その役者の演技が 伝わってこないからです 私にはそう観じます 皆さんは字幕、吹き替え どちらでしょうか?
- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sakura-333
- ベストアンサー率10% (957/8930)
全体のイメージも変わってしまうので字幕ですね。
- yaasan
- ベストアンサー率22% (2731/12290)
字幕派だけど、映画ほとんど観ないんですよねぇ。
お礼
有り難うございます
- Don-Ryu
- ベストアンサー率24% (256/1052)
絶対に字幕です。 役者の声が聞こえるし、字幕も見ていると「ほう、そう訳すんか」という楽しみがあります。 ただ、欧米もアジアもほとんどは吹替が常識で、字幕派というとかなりの少数派、非常識みたいですね。 日本に比べて英語が当たり前(決して正しい英語でもないのですが)なので、そんなこだわりそのものがナンセンスみたいです。
お礼
有り難うございます 欧米やアジアは吹き替えなんですか 勉強になりました
- 1951715
- ベストアンサー率20% (124/609)
基本、字幕です。理由は出題者と同じです。昔、テレビで○○ロードショー、○○曜洋画劇場、など、昔の名画を、各テレビ放送で流していた時代がありました。全部、吹替で、日本人の声優、例えば、アランドロンは、野沢那智さん、とか、オードリーヘップバーンは、○○さん、という風に、スターと、声優とが決まっていて、それは、それで良かった時代でした。懐かしいです。
お礼
有り難うございます 定番の声優さんがいたわけですね
- citizen_S
- ベストアンサー率41% (272/649)
こんにちは。 >吹き替えだと その外国人役者の生の声が聞こえません 生の声が聞こえないという事は その役者の演技が 伝わってこないからです 同じ理由で私も字幕派です。 日本語に限らず吹き替えは声優特有のクセがあってオリジナルの役者とはかけ離れたものなど(たとえばオリジナルでは落ちついて冷静な感じなのに吹き替えは興奮して乱暴だったり)ニセモノと感じるものがあります。 洋画→日本語字幕とぎゃくに、アニメの字幕は日本語がネイティブでない人に任せているのか、肝心なところを飛ばしていたり解釈がずれていたり、ひどい間違いが多いですね。留学生やらハーフやら帰国子女やら、今の時代にまさか人材不足とは思えないので不思議です。 日↔外国語の翻訳にしても、書籍にせよ国際的大企業のHPにせよ、優れた訳文以前の問題で精確さが至らないものも少なくないため、できれば原書・原文チェックが一番です。
お礼
有り難うございます 仰る通りですね
- jrn700
- ベストアンサー率18% (259/1405)
お邪魔します。 私は絶対字幕です。 理由は、吹き替えの場合、よく聞き取れない事があるからです。
お礼
有り難うございます
- zabusakura
- ベストアンサー率14% (2427/16191)
映画館では見ないですが、字幕派です。同じく声質も演技に関係すると思うから。なるほど、そう訳すかとかいう楽しみも。 夫は吹き替え派なので一緒には見れないですね。まぁ、好みも全く違いますが。
お礼
有り難うございます
- 2012tth
- ベストアンサー率20% (1894/9468)
61歳男 私が見ようと思う作品に吹き替えが無い場合が多いので 字幕ばかり見ています。
お礼
有り難うございます
- sakuranbojam
- ベストアンサー率10% (162/1521)
特に拘らないですが、 吹き替えが、有名タレントだとその人の顔がチラつくので字幕がいいかなと思います。
お礼
有り難うございます
- ミッタン(@michiyo19750208)
- ベストアンサー率15% (3898/25698)
どちらかと言えば字幕です
お礼
有り難うございます
- 1
- 2
お礼
有り難うございます イメージ変わりますもんね 吹き替えだと