- ベストアンサー
洋画の翻訳者
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 キネマ旬報のデータベースではほとんどの作品に字幕担当者の名前も入っています。スタッフの項目の最後に有ります。スタッフが多いと「続きを見る」ボタンを押さないと出て来ない場合もあります。 ビデオ版で字幕担当者の名前が特に入っていない時には、フィルム版の担当とほとんどが同一だと思って良いでしょう(予算の都合=金が無駄です)。ただし、古い作品でフィルム版の字幕が、字数や時代的な問題等で役に立たない時には、作り直しになることもあるのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- MoONLightdRIVE
- ベストアンサー率49% (474/964)
翻訳者を沢山紹介しているページは見つからなかったのですが、 日本で顔も知られていて有名な翻訳家の1人は、戸田奈津子さんですね。 「地獄の黙示録」や、「13デイズ」、「リトル・ダンサー」他多数の 日本字幕を担当しているそうです。 ここにも何人か、紹介されています。 http://www.vta.tfc.co.jp/script/koushi/ http://www.vta.tfc.co.jp/script/ob/ http://www.vta.tfc.co.jp/script/ http://www.alc.co.jp/eng/honyaku/ あとは「映画 翻訳(又は字幕) 担当」などと検索すると、 リストではないのですが、少し情報が出てくるかもしれません。
お礼
早速いくつかのぞいてみました。 知りたかったりした情報もあったりして、感謝です! ありがとうございました。
関連するQ&A
- 洋画DVDの字幕について
レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。
- ベストアンサー
- 洋画
- 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 洋画の吹き替えの作り方について
TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。
- ベストアンサー
- 洋画
- テレビの洋画放送は何故吹き替え?
映画が大好きなのですが 民放で放送される洋画は何故『吹き替え』なのでしょうか? 字幕の方が私てきに嬉しいのですが・・・。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当
映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当した方の名前を、(複数人だったら全員)教えてください。 また、その人が他に翻訳を担当している映画も教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- スターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?
小3の息子が、スターウォーズのファンです。 前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、 今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、 小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。 そこで質問なのですが、 劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか? 今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、 「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、 毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。 もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、 ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか??? 御存知の方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。
映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。 洋画が好きな学生です。子供のころから、インディ・ジョーンズやジュラシックパークなど、テレビや映画館でもしょっちゅう洋画を見てきました。少し前まではメジャーな、しかもSFやアクションといった偏ったジャンルの映画ばかり見ていましたが今更になり昔の名作や様々なジャンルの映画を見るようになりました。 映画には原題の定冠詞などを省いてカタカナ読みにしたり直訳に近いタイトルにしたり思いっきり変えていたりしますよね?もちろん、大体は納得できるのですが、「これは日本語にしないと意味が分かりづらいんじゃないか?」とか、「普通に訳せばいいのに」というタイトルがあります。ついさっき「フォース・カインド」を見ましたが見るまではタイトルでは分かりませんでした。「え?『第四種』って意味?それともkindには何か特別な意味があるの?」と憶測しましたが映画を見てやっと「第4種接近遭遇」という意味だと知りました。「それじゃ内容がわからないよ」と思いました。 「ハチ―約束の犬」も、原題はローマ字でHachikoとなっているのに日本では俗称の「ハチ」にされてしまっています。もっとよく考えてタイトルを付けてほしいと思うのは僕だけでしょうか?「ロードオブザリング」もリングは複数形ですよね? あと、翻訳にしても、吹替えをよく見ますが「アバター」の"I see you"というセリフが字幕も吹き替えも「あなたが見える」と直訳でした。よくよく考えると意味が通らないと、もっと考えて意訳なりして欲しいと。「あなたがわかる」ともとらえられるのでは? 「バックトゥザフューチャー」も好きで、ただ、DVD版の吹き替えが、マーティの父親がロレインに「運命なんだ」を「運転なんだ」と言い間違えるということでしたがそんなおかしな訳にするくらいならもごもごとしゃべるとか、つっかえて何言ってるのか分かり辛いという設定にして吹き替えたらよかったのにと思います。 皆様のご意見をお願いします。素人なのに偉そうな質問でごめんなさい・・・。
- ベストアンサー
- 洋画
- TVで放送する洋画って・・・?
昨夜ターミネーターを見ながらふと思ったのですが。 TVで放映される洋画ってどうしていつも吹替えなんでしょうか? こういうのにも何かの権利等が関係してくるのでしょうか? それとも小さい子供さんでも分かるように、吹替えにしているだけ? 私なんかは俳優さんの直の声があったほうが好きなんですけど。あ、でもNHKとかはよく字幕で映画やってますよね・・・。どうなんでしょう? 分かる方いたら教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
知りませんでした、このページ。 色々検索方法があって良いですね。 これからしょっちゅう使うことになりそうです♪ ありがとうございました!!