フランス語で過去のある時点まで続いた行為を表現する方法

このQ&Aのポイント
  • フランス語で過去のある時点まで続いた行為を表現する方法として、Je travaillais ici depuis trois ans. や Je travaillais ici pour trois ans. があります。
  • しかし、Je travaillais ici depuis trois ans. は「私は3年前から(過去のある時点まで)ここで働いていた。」という意味で、3年未満の期間を表す場合には不適切です。
  • そのため、正確な意味を伝えるためには、Je travaillais ici pour trois ans. が適切です。また、事実関係だけを表す場合には、J'ai travaillé ici pour trois années. という表現も使用できます。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語で「過去のある時点まで続いた行為」を表現

フランス語の入門書で、 I had worked here for three years.(英語) のフランス語訳が Je travaillais ici depuis trois ans. とありました。 しかし、これだと、 「私は3年前から(過去のある時点まで)ここで働いていた。」や I worked here since three years ago.(英語で、agoとsinceが共存可能かどうかは、自信ありません。) ということになり、働いていた期間が3年未満になってしまうと思います。 ですので、 Je travaillais ici pour trois ans. がよいと思いますが、いかがでしょうか? また、事実関係だけを表すのであれば複合過去にして、 J'ai travaillé ici pour trois années. でもよいかと思いますが、いかがでしょか?

  • fMRI
  • お礼率8% (16/199)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どのような教材で学習されているんでしょうか? 英語で説明されたフランス語の教材でしょうか? 難しく考えすぎですよ。 ええと、フランス語は動詞の変化は英語よりもはるかに多いですが、時制に関しては英語の方がやや細かく面倒なので、あまり英語を意識しない方がいいかと思います。英語よりもフランス語の方が日本人には時制の観念はつかみやすいのに、ここで英語を持ち込むと 却ってややこしくなります。 >I worked here since three years ago.(英語で、agoとsinceが共存可能かどうかは、自信ありません。) これは無理ですね。この場合は過去完了進行形を用いて I had been working here for three years. となります。 >Je travaillais ici pour trois ans. がよいと思いますが、いかがでしょうか? J'ai travaillé ici pendant trois ans. です。pourは未来の予定に使いますので、ここではpendantが適切です。

その他の回答 (1)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.2

時制の話はNo.1の方がされてますので、私は前置詞の話を。 時間の長さを表すのに pour は使いません。英語のネイティブスピーカーがフランス語を使うとよく間違えるそうです。必ずfor = pour だと思っているので。 ここは depuis が正しいです。時間の長さであれ、時点であれ、これで表せます。 英語がお得意のようですので、英語で書かれた参考ページをあげておきます。 http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_depuis_vs_pendant.htm

関連するQ&A

  • フランス語・・・depuisの解釈

    例えば次の文です。 Je lis ce livre depuis deux heures. この文を英語にすると2つの可能性がありますよね。 (1)I have been reading this book for two hours. (2)I have been reading this book since two o'clock. そこで質問なんですが、フランス語では明確に区別する方法はないんでしょうか?

  • 英語で「三週間前の月曜日からここにいる」と言うには

    「三週間前の月曜日の朝からここにいる」 自分で考えたものとしては、 1. I have been here since Monday morning three weeks ago. 2. I have been here since the morning three Mondays ago. 3. I have been here for three weeks, since Monday morning. があるのですが、agoを使っている時点で間違っている気がします・・・。 1に関しては、since Monday morning, three weeks agoというようにコンマを入れれば大丈夫なような気もしますが。 文自体をいくつかに分けて言えば言いやすそう(より一般的な自然な表現になりそう)ですが、一文で表すにはどのように言えばいいのでしょうか?

  • フランス語の読み方を教えてください!

    je Prie pour paix mondiale. この全文のフランス語の読み方を教えてください!よろしくお願いしますo(^-^)o

  • フランス語で

    次の文を日本語に訳してください。 おねがいします。 1,A quoi bon essaye de lutter. 2,Je n'attends plus que toi pour partir. 3,Pour que dans dix mille ans ca.

  • 過去形なのか違うのか

    About...15 years ago... I used to work for Japanese company. 日本語がわかるオーストラリア人に 何故知っているのか尋ねた時の会話です。 「日本の会社で働いていたんだ」 この英文で質問があります。 used to がなく I worked for Japanese company.  だったらどうなりますか? used to がある場合とない場合の違いはありますか? used to は、「以前~してた」という意味のようですが 最初に「約15年前に(about 15 years ago)」と言っているので used to は使わなくてもいいわけでもないのでしょうか? used to work と worked は違う意味でしょうか。 どっちも同じ意味なのかもしれないけど 何か違う気がするようで、違わないのかもしれません。 教えてください、よろしくおねがいします。

  • フランス語の読み方

    Je pense, par consequent je suis. フランス語は習ったことがないのでお聞きします。 I think, therefore I am.という意味だと思いますが、読み方が分からないので教えてください。ちなみに、consequentのeのうえにアクセントのマーク?がついています。

  • これはフランス語であってますか?

    "But there are quirks and corners here that are unique to Los Angeles." これをフランス語でどういいますか? Mais il y a des __ ici qui sont unique a Los Angeles.

  • 中学英語の範囲で

    × I have lived in Miyazaki since three years ago. ○ I have lived in Miyazaki for three years この×は完璧に違うのか、それともあまり言わない言い方なのか中学の範囲で理由なども添えてお願いします。

  • フランス語の読み方が知りたいです

    お別れ会での送る言葉の一部として、フランス語が必要となりました。文章は、翻訳サイトで調べられましたが、読み方がわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? 以下の文章です。 Mais tu as connaissance et la nature humaine que tu as appris pour trois années  よろしくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u