- ベストアンサー
私の日本語を直してください!!
1.前のスーパーを右に見て進むと一つ目の交差点を右折してそれから次の交差点を通り過ぎると右手 に学校が見えます 2.二ブロック先にある信号を通り越してください 3.二ブロックとは”ふたブロック”って言うんですか よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.前のスーパーを右に見ながら進み、一つ目の交差点を右折して、それから次の交差点を通り過ぎると右手に学校が見えます。 2.二ブロック先にある信号を通過してください。 「通り越してください」でも良いかな?とは思いますが、普通に使うのは「通過してください」のような気がします。 3.二ブロックとは”ふたブロック”って言うんですか → 正解です。 こんな感じでしょうか? ほとんど直す所はないと思います。 外国人の方でしょうか?日本語の勉強がんばってください!
その他の回答 (5)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
日本語とか何語とか言う以前に、情報記述として、全部ダメです。 (1) 会話のスタートにおける状況が不明なので、回答のしようがない。これって、電話での会話?スーパーの前での立ち話? (2) 日本人にはブロックという明確な共通概念がない。都市の構造がそうなのでしょうが。 (3) 「通り過ぎると学校が見える」←良くない。通りすぎる前から見えているかもしれない。学校は道に沿っているのか、それとも遥かに見えるのか不明。 (4) 「右に見て進むと」どうなるのか、これを受けるフレーズがない。 (5) 「2ブロック先」どこから数えるのか? (6) 交差点は、つねに「信号のある交差点」「信号のない交差点」と呼ぶのがよい。
お礼
色んな問題点指摘くださってありがとうございました!!
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
1.前のスーパーを右に見て進むと一つ目の交差点を右折してそれから次の交差点を通り過ぎると右手 に学校が見えます : 実際に、自分が周囲を見回しながら歩いている状況を想像して作ります。 前方のスーパーを右に見ながら進み、一つ目の交差点を右折したあと直進します。 次の交差点を渡ると右手に学校が見えます。 2.二ブロック先にある信号を通り越してください : 二ブロック先にある信号を渡ってください 3.二ブロックとは”ふたブロック”って言うんですか : 「ふたブロック」でもokです。 「つう(two)ブロック」という英語表現も多く使われるでしょう。
- Executione
- ベストアンサー率43% (182/418)
日本語として、意味は通じますが、句読点(「、」や「。」)がないことが誤りです。 しかし、どうせなら、もっと良い文章にしてみましょう。 「前のスーパー」 これだと、「さっき見たスーパー」という意味が生じ、誤解される恐れがあります。「目の前のスーパー」としましょう。 「右に見て」 最後の文章が「右手に学校」となっているので、「右手」に統一しましょう。 「進むと」 悪くもないのですが、「進み、」に変更しておきます。 言葉の訂正は以上ですが、一つの文章が長いため、分かりにくい文章になっています。2つに分けてみましょう。 「目の前のスーパーを右手に見て進み、一つ目の交差点を右折します。それから、次の交差点を通り過ぎると、右手に学校が見えます。」
1.前のスーパーを正面として左手に進み最初の交差点を右折、その先にある1つ目の交差点を越えると右手に学校が見えます。 2.二ブロック(ふたブロック)先にある信号を通り越してください
- iwacame
- ベストアンサー率46% (7/15)
2.やっぱり「通過してください」じゃなくて、「通り過ぎてください」の方が良いと思います。
お礼
深夜答えてくれてありがとうございました!! 感激です!!