- 締切済み
英訳お願いします
昨日僕は、お年玉をくれた親戚の家族の家で思い切り遊びました。を英訳するとどうなりますか? ~who gave me‥'s houseって変です。
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hbs
- ベストアンサー率16% (1/6)
Yesterday I had a lot of fun at home of my relative who gave me otoshidama
- tokking
- ベストアンサー率57% (408/707)
訂正・追記失礼します。 Yesterday、 I visited my relative's home and enjoyed very much spending [with]their family who gave me OTOSHIDAMA. ※[with]抜けてました。 ※Play = 遊ぶ、だけでなく様々な意味合いがあるので(する・演じる・演奏する・上演する、等々)。 単独での使用は場面がはっきりしていないと「家の中で心ゆくまでプレーした」‘どんなこと?’ ‘何を?’play したのか? が焦点になってしまう。 ※お年玉をいただいたのが‘その親戚の家’だったら#1の方が正しいですがそうでなかったら不適切です。 場所・時間の特定は、原文(日本語)になければ訳す際、自己解釈で挿入すると誤解を生むことがあります。 質問文中の「思いっきり遊んだ」は具体的に‘何をして’よりは‘親戚の家族と色んなことをして楽しかった’と捉え、お年玉をもらったことはサブ的に。 I had such an enjoyable time till satisfied enough with my relative's family at their home yesterday, That family gave me OTOSIDAMA for the new year's occasion,I add to.
- tokking
- ベストアンサー率57% (408/707)
お年玉はいつもらったか? の時制が不明ですが単純に訳すと。 Yesterday、 I visited my relative's home and enjoyed very much spending their family who gave me OTOSHIDAMA. ※時系を表す‘yesterday’ を文頭に入れたのは、お年玉をいつもらったのかがあやふやなので。 ※‘・・・'s house’ でも間違えでないですが、誰かの家を訪ねる場合は、通常 ‘・・・'s home’ の方が適切です。 housuは、単に‘物としての’家や建物のような意味合いが強い。 home は、家庭、我が家のように‘生活してる’場所。 ※‘OTOSHIDAMA’ 英単語にする必要があれば‘HAPPY NEW YEAR'S GIFT MONEY(FOR KIDS)’ でよいかもしれません。 以下は、時制を考えて勝手に作文したものです。余計なお世話かもしれませんがm(_)m (1)「昨日は、お正月にお年玉をくれた親戚の家を訪ねて思い切り遊びました」 I visited my relative's home and spent much enjoyable time with their family yesterday. They had gifted OTOSHIDAMA to me at the new year's day, I add to. (2)「昨日親戚の家を訪ねて、お年玉をもらい、さらに思い切り遊びました」 I visited my relative's home and spent much enjoyable time with their family yesterday,also they gave me OTOSHIDAMA because of the new year's occasion.
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
I played a lot as much as my heart content in the relative's fmily house where my relative gave me Otoshidama. it is a Japanese traditional giving away of some money on new year's days.
関連するQ&A
- 英訳のチェックをお願いします…
原文:彼らは、彼らの家を訪問した子供たちに、少しのお金と食べ物を与えた。 私の訳:They gave the children who visited their house some money and food. *SVOOで、OとOの間が関係代名詞WHOで隔てられまわりくどい気がします…? *「彼らの家」が、もし各々の家庭を指しているならHOUSESであり、もし「彼ら」が一緒に1つの家に住んでいるならHOUSE とすればよいですか?*「少しの」をLITTLEとしたら、「けちくさくもほんの少ししか与えない」というネガティブな印象は与えますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳していただけませんか?
この文を英訳していただけませんか? ・1月3日に親戚で集まった。ファミリーレストランでその親戚と一緒に食事をした。とても楽しかった。お年玉をもらった。その後、祖父のお墓参りをした。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。
I'll drive to my in-law's house. の英訳お願いします。 「in-law's house」の部分の意味が分かりません。 「別荘」って意味でわと、思ってるのですが・・ お願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- どなたか英訳していただけませんか
英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」 自分が英訳にすると下記のようになりました。 People who will be a champion that i reised the person's hand. 修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 こんなに正直になれるのってあなただけ。。
下記の英訳をお願いいたします。 こんなに正直になれるのってあなただけ。。。 You are the only one who makes me be able to be honest with yourself. 誤りや違和感がありましたらアドバイスお願いたします。
- ベストアンサー
- 英語