構文について教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • 文頭のCoversは動詞であり、命令形です。Coverは様々な意味がありますが、この文では塗料(ペイント、インク、接着剤など)の使用について言及しています。
  • (including materials receipt,....以下の列挙は並列の列挙です。そして、including materials receipt,....とapplication by spray....で2つのパートに分かれています。材料の受け取り、保管、準備、バルクやセミバルクからの転送、スプレー、ローラー、スプレーディップ、フロー、流体化床、生産ラインおよびフィルム形成などの使用と関連する曝露、装置の清掃および保守について述べています。
回答を見る
  • ベストアンサー

構文について教えて下さい

以下の英文の構文は、どのようになっているのでしょうか。 1) 文頭のCovers は、動詞で、命令形ですか?また、最初の部分を日本語にするとどのような感じになるのでしょうか。Coverは色々な意味があり、何がふさわしいのか迷いますが、どのように絞り込んでいけばいいのでしょう。 2) (including materials receipt,....から列挙されていますが、これは全てが並列の列挙でしょうか? それとも including materials receipt,.... と、application by spray....で2つのパートに分かれるのでしょうか? どのような材料から判断していけばよいか、教えて下さい。 Covers the use in coatings (paints, inks, adhesives, etc) including exposures during use (including materials receipt, storage, preparation and transfer from bulk and semi-bulk, application by spray, roller, spreader, dip, flow, fluidised bed on production lines and film formation) and equipment cleaning and maintenance. (以下から抜粋) http://www.exxonmobil.com/Europe-English/Files/E

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>1) 文頭のCovers は、動詞で、命令形ですか? cover ではなくcovers となっていますので、動詞の原形を使わなくてはならない命令形ではありませんね。 主語が省略されていると考えられないでしょうか。その商品名を主語として、「(これは)~での使用を対象としています」というような意味で通じませんか?(URLがうまく開かなかったので原文は未確認です) このように検索してみたのですが http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1024&bih=613&q=%22the+*+covers+the+use+in%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= こういうイメージで使われているのではないかという気がしました。 >2) (including materials receipt,....から列挙されていますが、これは全てが並列の列挙でしょうか? 括弧の中はすべてが並列ではないでしょうか。 (including materials receipt, storage, preparation and transfer from bulk and semi-bulk, application by spray, roller, spreader, dip, flow, fluidised bed on production lines and film formation) (物質の受け取り、貯蔵、大容量の(容器)からの準備と移動、スプレー、ローラー、散布器、浸漬、flowによる塗布、 生産ラインの流動床、膜形成、など) ということではないでしょうか。including は「~など」ということで、以下に続くものがすべてその「~」に該当するのだと思います。 語を列挙するときはカンマでつなげて、最後はカンマをつけずにand で結んで終わり、ということになりますので、羅列の最後がfilm formation でしょう。 また、preparation and transfer from bulk and semi-bulk はこれでひとかたまりでしょう。大きな容器から小分けにすることを意味しているのではないかと思いました。 application by 「~による塗布」の部分は spray, roller, spreader, dip, flow までがby にかかるのだろうと思います。flow というのはよく分かりませんが、ザバーッと流して「塗る」のでしょうか。

NimoNimo2
質問者

お礼

ありがとうございます! 主語が省略されていることがあるということ自体を知りませんでした。 列挙の部分も説明されてみると、意味がわかってなるほどと腑に落ちました。 application byのかかる部分は、内容から判断するしかないですよね。flow以降が意味不明で、どこまでかかるのかがわかりませんでしたが、すっきりしました。

関連するQ&A

  • including but ….解釈

    以下の文章に関する質問です。 Computer vision syndrome (CVS) is a constellation of vision problems caused by prolonged use of digital screens, including but not limited to computers, tablets, and cell phones. Symptoms of CVS include eye strain, blurry vision, dry eyes, headaches, and even neck and shoulder pain. including but not limited to の文法がどのようになっているのか理解できないです。 including computers, tablets, and cell phones. という形であればincludingと後に続く名詞で出来ていると理解できるのですが、 but not limited to がどういったものなのかわからないです。 including but not limited to computers, tablets, and cell phones この文章の意味は、「コンピュータ、タブレットやスマホを含むが、それらに限らない」ということを意味している、 文法的には、分詞構文を形成している includingとnot limited を等位接続詞butで繋がっている、という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 解釈ができません!

    In essence, scientists are saying hier mental operations such as music and mathematics use a common, structured, and spatial-temporal language that allows people including children to work across seemingly unrelated academic disciplines that are tied togerther by this communication link. common以下はA,B,andCでlanguageにかかっているんですよね?あと最後のby以下が意味がわかりません。あと大変ですが文型を使って全文を説明お願いします。

  • 高校英語 和訳お願いいたします!

    少し長いですが、よろしくお願いします! But the primary way people affect the environmental quality of their community is related more to what products they use and how they treat the land around them. By products, we mean everything from simple everyday objects like newspapers, food, and clothing to larger items like cars, houses, roads, bridges, and other community infrastructure. When we extract raw materials such as metals, minerals, and fossil fuels from the earth, we generate waste materials at the mining or drilling site. Harvesting renewable resources such as food, fiber, and wood can cause soil erosion and other environmental damage. Moving the raw materials to factories and the finished products to the consumer requires vehicles, roads, and fuel, along with buildings from which to sell the goods and services.

  • 契約書和訳について

    下記英文を次のとおりに訳しました。訳出の誤りや修正事項があればアドバイス願います。 全文訳は特に必要ではありません。 >>参加者によりOSDLに提出された文書、描画、設計、装置、スケッチ、デザインやリストなど、これにとどまらず他の形態のものも含め、上述の6.2項に定められた限られた例外に基づき、「秘密情報」を含む全ての資料でそのように記された物は、その情報を公開した参加者の所有のままとする。 OSDLは、妥当で合理的範囲の注意義務で、情報公開をした参加者にこれらの資料を返却するか、参加者の要望に基づきこのような資料や全てのコピーを破棄するものとする。 All materials including, without limitation, documents, drawings, models, apparatus, sketches, designs and lists furnished to OSDL by the Participant-discloser which contain Confidential Information under the limited exceptions provided in Section 6.2 above and are marked as such shall remain the property of the Participant-discloser. OSDL shall use reasonable efforts to return to Participant-discloser or destroy such materials and all copies thereof upon the written request of the Participantdiscloser.

  • VOAは現在も著作権フリー?

    昔,Voice Of Americaの文章はパブリックドメイン(著作権フリー)だと聞いた覚えがあるのですが, これは現在でもそうなのでしょうか。 VOAのHPには,著作権について以下のような記述があり,二次利用する際はリクエストが必要,のような気がするのですが・・・ (以下はVOAのHPからの引用です) USE OF CONTENT AND Copyright Personal Use: The content appearing on the VOA News and Information Websites is intended for your personal, noncommercial use only. You may download the downloadable content items appearing on the VOA News and Information Websites for your personal use only. Vendor Content: The VOA News and Information Websites may contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material furnished by the Associated Press, Reuters, AFP, ABC News, and other content providers (collectively, “Vendor Content”). The Vendor Content is licensed for use in VOA programming only. Vendor Content is copyright protected and other than as stated above, may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the above-mentioned vendors or other copyright owners. Images, graphics, or video programming on VOA News and Information Websites may include a visual mark indicating the inclusion of any Vendor Content. You should assume all audio and radio programming on VOA News and Information Websites includes Vendor Content unless VOA specifically informs you otherwise. You agree that you are solely responsible for your use of any content or program materials that you access through VOA News and Information Websites, including any copyrighted portion(s) of those materials. You further agree that you shall secure all necessary licenses from VOA AND FROM all persons or organizations that hold a copyright in any portion of program materials you access through VOA News and Information Websites before making any use of those program materials, except uses of program materials permitted by the Copyright Act of 1976, as amended. PERMISSIONS One-time requests for broadcast-quality copies of VOA program materials shall be directed to UsageRequest@voanews.com. Note that when video programs, articles or photographs are credited to a source other than Voice of America (such as the Associated Press, Reuters or AFP, and others), the credited source holds the rights to the material. Please contact that party directly. VOA may require a written statement that you have obtained all necessary rights and licenses before releasing broadcast-quality copies of VOA program materials. If you are a foreign media organization and would like information about VOA’s affiliate agreements, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in an ongoing subscription to VOA programming, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in partnering with VOA, please visit www.BBG.gov/PartnerWithUs. (引用終わり)

  • 和訳お願いします

    Examples of selectivity of mRNA export Evidence is accumulating that mRNA export in mam mals can be selective, although it remains possible that a large proportion of mRNAs are exported by bulk export pathways. Diverse biological processes, including throu DNA repair, maintenance of pluripotency, gene expres- and ion, stress responses, cell proliferation, cell survival and haematopoiesis 4-22 can be regulated by selective mRNA export and, in most of these cases, although not all, selectivity is mediated by components of the TREx and TREX-2 complexes.

  • minecraft 購入

    minecraftを購入しようとしたのですが ページに行き get minecraft! をクリックすると 1.Create Mojang account 2.Buy or redeem code 3.Download and install Create a new Mojang account It's free and you can use it in all our games, more information. By submitting this form your accept the terms and conditions including our privacy policy. Create account と 表示されます ログインした状態でも変わりません 横にclick here to sign in というところがあり そこをクリックして ログインするのですが そこからもう一回 minecraftの画面に戻ると 最初の画面のままで  無限ループになっています たすけてください

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします。

    It is now generally accepted that the child's reading ability progresses through several periods of reading development. The first period, known as "reading readiness," begins at birth and continues normally until the age of about six or seven. Reading readiness includes the physical ability to see and hear, and the mental ability to remember words and their letters, and to use simple sentences. In the second period of reading development, children learn to read very simple materials. In the United States, children usually will be able to read perhaps 300 or 400 words by the end of the first year. By the end of this period., pupils are expected to be reading and enjoying simple books by themselves without help from teachers or parents.

  • 和訳を教えて下さい!

    建物(コンドミニアム)の売買契約を和訳しているのですが、無知すぎて下記の文章の意味がまったくわからず困っています。どなたか訳していただけると助かります。よろしくお願いします。至急回答いただけるとうれしいです。 NOW THEREFORE, for and in consideration of the sum of THREE MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND PESOS (P 3,500.000.00 ) Philippine currency, receipt of which is hereby acknowledged to the entire satisfaction of the SELLER, the SELLER hereby Sells, Cedes, Transfers and Conveys in a manner absolute & irrevocable unto and in favor of the BUYER, assignee and successor in interest the above described condominium units covered by CCT No. 17534 and 17538 and basement parking space slot No. 26, together with all the improvements and attachments existing thereon free from any & all liens, clear to all encumbrances adverse interests and other claims by third parties, including all its interests in the common area of the Condominium Project.

  • 誰か訳せませんか?時間がなくて困っています。

    誰か訳せませんか?時間がなくて困っています。 ちなみに化学の論文のものです。 The look and feel of fabrics, soft furnishings and consumer products are of tremendous importance to their commercial success. There is currently considerable interest to develop ways to improve the measurement of these factors. There are several reasons for this. Firstly, there is a need to provide information that so that attractive, desirable products can be designed. There is also a perceived need for quality control procedures to help provide consistency of products and to measure the degradation of feel with time. One of the critical parameter that is important with respect to the sensory feel of materials is friction. This paper describes the design, construction and use of a novel friction measurement system that can be used to evaluate the frictional feel of materials. The system has been designed so that it is very cost effective to manufacture, and provides all the necessary information about contact forces and position of contact. Experiments are normally conducted by stroking the fabrics or materials under test in a natural way using one or more fingers; provision has also been made for carrying out experiments with an artificial finger. The use of the soft friction system is demonstrated by reference to the results of preliminary experiments on the finger-tip-surface frictional behaviour for a series of thermoplastic elastomers and other materials that clearly show how the test system discriminates between them.