• 締切済み

和訳を教えて下さい!

建物(コンドミニアム)の売買契約を和訳しているのですが、無知すぎて下記の文章の意味がまったくわからず困っています。どなたか訳していただけると助かります。よろしくお願いします。至急回答いただけるとうれしいです。 NOW THEREFORE, for and in consideration of the sum of THREE MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND PESOS (P 3,500.000.00 ) Philippine currency, receipt of which is hereby acknowledged to the entire satisfaction of the SELLER, the SELLER hereby Sells, Cedes, Transfers and Conveys in a manner absolute & irrevocable unto and in favor of the BUYER, assignee and successor in interest the above described condominium units covered by CCT No. 17534 and 17538 and basement parking space slot No. 26, together with all the improvements and attachments existing thereon free from any & all liens, clear to all encumbrances adverse interests and other claims by third parties, including all its interests in the common area of the Condominium Project.

みんなの回答

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

こんにちは。 この文章の要約は次の通り ● 契約対価:フィリッピンペソ3,500,000 ● 引き渡し対象物・CCT17534, 17538と地下の駐車スペース26 ● 移転する権利:売り手より買い手に対し、対象物を売り渡し、引き渡す。 なおこの対象物にはいかなる物上代位権、留置権などついていない。 ● 対象物の引き渡し先:買い手とその継承人 ● その他、この『コンドミニアム共通部分の使用権をも含んでいる』 『忠告』たかがフィリッピン人と馬鹿にするなかれ。 彼らは英語に精通し、英米法に基づく契約概念にも精通しています。 この程度の契約文章であたふたするようでしたら現地でトラブルに巻き込まれる可能性はすくなくありません。 やはりそれなりの代理人を立てて現地でのトラブル処理をなさることをお薦めします。 

関連するQ&A