• ベストアンサー

Japan's government cut its view on

Japan's government cut its view on the economy という英文があります。 ここでご質問したい事は どうして「its」が必要なのかということです。 どうして Japan's government cut view on the economy ではいけないのでしょうか? ちなみに「its」のsは、Japan'sだからsが付いているんですよね?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The park is famous for its cherry blossoms. 「その公園は(その、当の公園の)桜の花で有名だ」 英語では「自らの」という意味で its が置かれます。 現実の英語ではなくてもいいという話もありますが、学校文法ではここで英語では所有格をつけるんだよ、というお約束になっています。 実際、その方が整った英語です。 do my homework とか、自然に所有格をつけるくせをつけましょう。 大文字 Father なんかも使わずに my father とてください。

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.3

そのとおり、it の所有格です。 it = Japan its = Japan's it's としてはダメ。

noname#195322
noname#195322
回答No.1

日本政府が「自らの」意見を~という文章なので 「自らの」という部分を主張するために「its」が必要となります。 itsが無いと誰のview on the economyかがあいまいになってしまいます。

関連するQ&A

  • 英語 所有格のits

    Economy at its earliest stage was based on hunting, fishing and food gathering. この英文のitsは何を指していますか? 単語帳にこの例文がポンと載っていて 恐らく大学入試で扱われた長文の中の一部だと思うんですが 前の文脈が判らないと理解するのは不可能でしょうか? 自分ではeconomy's ではないかとも考えたんですが それだとEconomy's earliest stageとなるはずですし...

  • known its views and the w

    NHKからの抜粋です Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing. 日本語記事と比較したですが、意味が分かりません。 make viewは辞書を見ると make a review of:~を再検討{さいけんとう}する くらいしか無かったです。 ”菅官房長官”が登場する文で、関連が高いと思われる文は以下です: そのうえで、菅官房長官は、「政府としては関係各国とも協力しつつ邦人の早期解放に向けて最大限の努力を尽くす所存だ。 この中で菅官房長官は、イスラム過激派組織「イスラム国」のメンバーとみられる男が日本人2人を殺害すると話す映像が公開されたことに関連して、「邦人をすぐにでも解放するようにというメッセージが『イスラム国』に届くように、さまざまな手段を講じながら取り組んでいる。 第三国や部族の長、宗教団体の長など、ありとあらゆる可能性の中で全力で取り組んでいる」と述べました。 もしかして 「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」 = "every opportunity to make known its views and the work it is doing." なのでしょうか。 全文です Suga calls for release of 2 hostages Jan. 21, 2015 - Updated 05:53 UTC Japan's Chief Cabinet Secretary says the government is making utmost efforts for the release of 2 Japanese apparently captured by the Islamic State militant group. Yoshihide Suga spoke at a news conference on Wednesday. He confirmed that the 2 men in the video released by the group are freelance journalist Kenji Goto and Haruna Yukawa. He said it is highly likely the Islamic State group is the perpetrator of the hostage taking. He said the group has yet to contact the government. He declined to comment on the demand for ransom. Suga said Japan has actively contributed to bringing peace to the Middle East and improving the lives of people there with humanitarian assistance. He said that was the aim of Prime Minister Shinzo Abe's latest visit to the region. Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing. He cited Abe's talks with leaders in the region, social network sites and the websites of Japanese diplomatic missions. He said Japan's engagement has never been aimed at killing Muslims, as the man in the video insisted. He strongly demanded that the perpetrators immediately release the captives unharmed. Suga said Japan's position on the issue has not changed. He said the government will not succumb to terrorism, and that it will contribute to the international fight against terrorism. Asked whether the video may be composed of separate clips, Suga said the government is closely analyzing the footage with the help of experts. He declined to give details of the analysis.

  • itsについて

    In the 1960s, Carnaby Street was world-famous for its shops selling fashionable clothes for young people. 上記の英文のfor itsの itsは、何を指してるのですか?そしてこの itsが無くてもいいような気がするんですが? すみませんが、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • itsの使われ方

    DUO3.0というテキストの例文です。 Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. 「日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制栽処置を取るだろう」 この英文になぜitsが必要なのかわかりません。 「それの不公平な関税」になるのでなんかおかしい気がします。theじゃだめなんでしょうか? どういうときにitsを使うのか教えてくださいm(_ _ )m

  • itsについて

    He discovered the law of the grvity. Gravity is the weight of things. Why does everything have its weight? この英文のitsはなぜ必要なのでしょうか?

  • sound enough to stand on its own

    WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own. (質問) ・was close to a deal がうまく訳せません。 ・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか? ・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。 ・出だしの WASHINGTON ―  の部分はどう訳せばいいのでしょう? (自分の訳) ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。

  • in all its forceの訳しかた

    以下のパラグラフで、最後の文章のなかにあるin all its force の訳し方に困っています。どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお教え願えないでしょうか? Economy holds for its follower, strength, endurance, vigilance, and capacity to achieve. It bestows great power on him who leans it well. Who has realized in all its force the supreme strength of Economy?

  • cut across on の on は続行?

    次の文を見掛けて質問します。 I'd cut across on Grand Boulevard. cut acrossでGrand Boulevardを横切るという意味は表現できているのではないかと思います。 onは、Grand Boulevardを横切りつつ「続行して前方に進む」という意味を表す副詞と 考えていいですか? 細かい内容の質問ですが、回答をお願いします。

  • itsが何を指しているのか解りません?

    NHKラジオ英会話講座より We went to a restaurant which is famous for its Japanese food. We enjoyed my grandfather's favorite food,sukiyaki. わたしたちは日本料理で有名なレストランへ行って、おじいちゃんの大好きなすき焼きを食べました。 (質問)itsが何を指しているのか解りません。itsがなくても十分意味は通じると思うのですが? よろしくお願いいたします。  以上

  • itsは後に出てくる語句を先行して表せる?

    以下は、ある英文の文章の中から、1文抜粋したものです。 読んだ上で、私の質問に答えてください。 In its ruling on same-sex marriage,the Massachusetts Supreme Court says that the marriage ban "is rooted in persistent prejudices against persons who are homosexual." (同姓婚に関する判決でマサチューセッツ州最高裁は、結婚の禁止は「同性愛の人々に対する頑固な偏見に根ざしている」と述べている。) 質問:itsは、Massachusetts Supreme Court が、ruling on same-sex marriageを所有していること表すのでしょうか? 質問2:Massachusetts Supreme Court は、この英文の抜粋もとである文章の中で、この英文で初めて出たものです。 詰まり、itsは「後に出てくる語句」に対し、代名詞の所有格として機能したことになり、馴染みのある先行する語句を指した用法ではありません。このように、後に出てくる語句を、代名詞的に表せるのでしょうか?