• 締切済み

Itsの使い方を教えて下さい (theと対比して)

中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp74で次の作文例と英文がありました。 「指定の深さに達すると,ドリルは迅速に最初の出発位置に早戻りする。」 これの英訳は; When the drill reached the specified depth, it quickly returns to the original starting position. 私の質問は,it quickly returns to the originalの”the”はitsではおかしいのか? です。 逆に”its”でおかしいなら,どの場合にitsが使えるのでしょうか? 宜しくご教示お願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

みんなの回答

noname#114795
noname#114795
回答No.8

一般的に言えるのですが,ある文で,表現を変えるために別の単語を使うということがあります.とくに英語教育では,単語の意味を覚えさせるために,いわゆる置き換え問題というのが出されます. しかし,考えて下さい. ある場合に,AとBが同じ意味だから置き換えて良い,ということはありますが,AとBのそれぞれが別の意味を持つ場合があります.つまり常に,互いに完全に交換できるというのはむしろ少ないのです. さて,この場合ですが,ある限られた場合には交換できる,という考え方に基づくと,意味が違って交換できないのはどういう場合か,と考えるのです. 例えば,ドリルの使用環境についてまったく説明がありませんが,ドリル以外に,そのドリルを固定する装置が別にあって,そのドリル自体がその装置から取り外され交換できるものである場合も考えられます. 複数のドリルが交換されても,ドリルの開始位置が固定されていれば,the で当然です.its(それ自体の) とすると,そのドリルに固有の開始位置の意味となり,むしろ変です. しかし,ドリルが単独で使われるような物ならば(他の装置無しに),its と the は交換可能です.同じ物について説明しているからです. 以上のように,一つの文だけでは,文脈上,交換できる同じ意味の場合と,交換できない別の意味の場合があることをご理解いいただけると思います.要は,置換え問題には注意が必要ということです.

Yoshi810
質問者

お礼

沢山の方からお返事頂きました。 それぞれのお答えにそれぞれの 考え方があり,正直言って,よく分からなくなりました。 ご意見参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

回答No.7

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私はこのtheで全く問題のないスムーズな表現だと感じますよ。 特にドリルだけのことを説明している文章みたいなのでより「わざわざ」itsにする必要はないわけです。 したらおかしいか、と言うことであれば、違和感は感じません。 そのまま読み流してしまうでしょう。 つまり、なぜitsにしたのかを考えるほど大きな意味を持たないからですね。 しかし、この文章が、このドリルを制御する装置を説明しているのであれば、itsと言う表現をして「ドリルの」のフィーリングを出したいだろうと私は感じます。 ただ、同じ文章に制御装置とドリルが含まれてしまっているとitsは非常に使いにくい表現となるでしょうね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Yoshi810
質問者

お礼

沢山の方からお返事頂きました。 それぞれのお答えにそれぞれの 考え方があり,正直言って,よく分からなくなりました。 ご意見参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.6

この場合はtheが適当です。 ここをitsにすると、何らかの明示的意味を求めることになります。

Yoshi810
質問者

補足

ご説明ありがとうございます。 言われています,「明示的な意味を求める」・・・とは,もう少し具体的に説明頂けませんか?

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.5

なかなか微妙な問題ですが、theのほうが適当な場合もitsのほうが適当な場合もあると思います。結論的には、この文章に先行する部分があってそこで「出発位置」のことが触れられているのであれば、theのほうが適していると考えるし、「出発位置」が初出だとかこの文章だけであれば、itsのほうが相応しいと考えます。ここでは、ご質問が後者の立場に立っているという仮定で考えます。 次の二つの文章を読んでみてください。 1. There are a book, a letter and a CD on the table. The book reached me yesterday. 2. It may not be a good idea to judge a book by its cover. 文1では「机の上にあるその本」なので、its bookは考えられません。しかし、文2では、「本の表紙」であり、theが間違いとは断定できないものの、itsのほうが好ましいと考えます。 つまり、「ドリルは迅速に最初の出発位置に早戻りする」についていえば、文2と同じように、問題になっているのは、ドリルそのものではなく、ドリルが戻っていく位置なので、itsのほうが相応しいと考えます。

Yoshi810
質問者

お礼

沢山の方からお返事頂きました。 それぞれのお答えにそれぞれの 考え方があり,正直言って,よく分からなくなりました。 ご意見参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。 正しいかどうかは,別として私の理解にはすぅ~と入りやすいです。 頂きました例文は,大きなヒントを与えています。 もう少し自分でも考えて見ます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

あえて its にするには及ばないということです。 文脈から最初の出発位置はどれを指すのかは話者、聞き手双方に了解されていると思えます。そのように了解されているものは定冠詞で事足ります。 所有格の its にしても it = drill なので文意が異なることはありませんが、その必要はなく、むしろドリル以外の最初の出発位置があることを暗示させるように聞こえます。 its を「その」と考えるのではなく、his「彼の」her「彼女の」のように、「それの」と考えた方がいいでしょう。 The man returns to his house.「その男は家へ帰る」 The dog returns to its kennel.「その犬は犬小屋へ帰る」 When the man reached the specified depth, he quickly returns to his original starting position. 例文の drill を man に変えて his を使うと「自分の最初の出発位置にすばやく戻る」となり、他の人のではなく自分自身のと強調したように聞こえるのが分かると思います。 its はあくまで「所有」であり「他のもの『の』ではない」と区別する感じがあります。

Yoshi810
質問者

お礼

沢山の方からお返事頂きました。 それぞれのお答えにそれぞれの 考え方があり,正直言って,よく分からなくなりました。 ご意見参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

誤解を招く表現がありましたので、訂正します。 >これに対して、its は、it と that の使い分けに似て、一種の新情報を示すわけです。 は、次のようになります。 これに対して、its は、it と that の使い分けの時のthatに似て、一種の新情報を示すわけです。例えば、A:What a beautiful flower it is! B:That's quite flattering. の時の、that と同じです。

Yoshi810
質問者

お礼

沢山の方からお返事頂きました。 それぞれのお答えにそれぞれの 考え方があり,正直言って,よく分からなくなりました。 ご意見参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

theが使えるのは、話し手と聞き手が同時に、何を指しているか分かる場合です。つまり、常識(the sun, the earth などは、「太陽」、「地球」)で分かるか、または、文脈(He punched me in the face. のthe face など)で分かる場合です。 このことを別の見方で言うと、ある一定の場面が話者と聞き手の間で設定されると、その場面は互いに了解していることになりますから、新情報以外はtheでかまわないことになるのです。 ご質問の文は、この場合と考えるといいと思います。 When the drill reached the specified depth, it quickly returns to the original starting position. 「ドリル」も、「指定された深さ」も、「元のスタート位置」も、この場面では一つしかありませんし、また、そういうものがあるということも、場面から簡単にわかることですから、the になるわけです。 これに対して、its は、it と that の使い分けに似て、一種の新情報を示すわけです。つまり、場面から、its 名詞 つまり、「その~」に当たる「~」の部分が、当然あると分からない場合は、一種の新情報になるので、its と言う形で、何に関連しているのかと言うことを示してあげるわけです。 うまい例文が思いつかないので、ここに挙げれませんが、ある程度長い文章を読めば、その使い方に納得がいくはずです。

noname#25513
noname#25513
回答No.1

it quickly returns to the original の the を its に変えることは当然できますが、 the で事足りるし、まえに it が出てきているので同じサウンドit(s)を使うよりスムーズになります。英語は同じセンテンスでは2度目の名詞には代名詞、2度目の動詞には助動詞を使うとスムーズな分になります。 the original (of the drill) のことで、its という所有格を使うケースではないともいます。

Yoshi810
質問者

お礼

沢山の方からお返事頂きました。 それぞれのお答えにそれぞれの 考え方があり,正直言って,よく分からなくなりました。 ご意見参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドリルを使う穴の開け方

    アメリカでかったガチャガチャのキーを無くしてしまいました。困っていたところ、友人がドリルで穴をあけて鍵を壊すという方法がオフィシャルに書いてあると言って覗いてみましたが細かいところがわかりません。 1/4インチ(6mm)程度の穴をあけて最初のロックを外した後、どうすればいいのでしょうか。 http://www.gumball.com/how-drill-out-lock-on-gumball-machine.aspx がそのサイトなのですが Step #1 - Ensure that you your gumball / candy vending machine is in a stable and secure location for the drilling process. We want to avoid having the machine tipping over and possibly breaking the globe. Step #2 (optional) - You will be drilling a hole down the center of the lock that is 1/4 inch deep. For each drill bit, use a ruler to measure 1/4 inch depth starting from the tip of the bit. Wrap a piece of tape marking off a 1/4 inch depth on the bit (see photo below). This tape will be your depth guide and will ensure that you don’t drill too deep into the lock causing damage to internal parts your gumball / candy vending machine. Step #3 - Start with the small drill bit (1/8 inch or smaller), this makes the project go much faster, and bore a starter hole into the center of the lock. Drill approximately 1/4 inch deep (stop drilling when you reach the masking tape). Step #4 - Finally, using the larger 1/4 drill bit, bore a second large hole through the initial hole, this will destroy the internal parts of the lock and will free it for removal. On your initial attempt try not drill beyond 1/4 inch depth. Thus will usually free up most locks. In some cases you may need to drill a little deeper (1/8 inch) to reach the black pin that holds the lock to the nut. Note: sSome locks are stubborn and you may need to insert a screwdriver into the drilled out lock and twist to remove the housing, needle nose pliers can also aid the process. Now you should have access to your gumball / candy vending machine. とステップが書いてあるのですが1/8インチ程度の穴を軽くあけた後がりがりやると作業が早くできて1/4インチの穴があけられます。マスキングテープまで掘ったら止めてください。 という訳はわかったのですが、1/4インチの穴をあけた後の作業がわかりません。 それ以降(step4)の詳細を丁寧に日本語訳頂ければ幸いです。

  • itの用法について(英文)

    To achieve that goal, it will move through different parts of Fig. 1, starting with GPNs and regions, through ABS and WCs, to OJs, focusing on the problem of measuring value and its geographical distribution in GPNs. 上記英文中,冒頭のitの用法が良く分かりません。ご指導願います。他は分かります。宜しくお願いします。

  • 自分の力を信じたいのですが・・訳し方が不安で、質問に至りました。

    訳がひどいものには、訳し方の解説をお願いしたいです。 とくに(1)・(3)が不安です。よろしくお願い致します。 (1)still it is probably more international than that any other country in its coverage in cosiderable depth of at least some other distant and greatly different cultural traditions. (しかし 多分他のどの国よりも少なくともいくつかの遠くはなれた非常に異なった文化の伝統を「かなりの程度において取り上げることにおいて」国際的でしょう。) 「」の部分がどうもしっくり訳せません。このような訳になるようなのですが、自分で本文を見ても、しっくりこないというか。。「in its coverage in cosiderable depth」のあたりの訳し方がよく分かりません。程度が半端じゃなく大きいという感じのニュアンスなのだと思いますが。。。 取り上げるというのがよく分かりません。 ---------------------- (2) The Dutch quickly gave the little town to thw English. (オランダ人は直ちに英国人にその小さな国(ニューアムステルダム)を引き渡した(?)) gaveを辞書でひいても、しっくりきません。どういうふうに訳せば一番良いのでしょうか? -------------------------- (3)Make me the best bumplings in japan to take with me. (日本一のきび団子を私に持たせて下さい。) makeは、人に~させるでしたよね?to 以下をさせるという訳にすればいいのか。。よく分からず、こんな訳になりました。 ------------------- (4)wondering how on earch I was going to get through the evening. (今夜一体どうやって過ごせばいいのか「思い巡らしていた」) 「」の訳はいりますか?wonderingの訳がないとおかしいですよね? ------------------ (5)New York became a colony of England. (ニューヨークは英国の植民地「の一つ(?)」になった) この[a」は、どう訳せばいいですか?初歩的な質問ですみません。 の1つになったという訳では、意味合いが違うように感じたので。。

  • 英語の訳、お願いします!

     ナキウサギの分布についての英文です。 (★印以下だけでけっこうです。) "Distribution The Himaraya from Kashmir to Moupin. ★ Extralimitally,it is distributed in central and northern Asia, its original home, from whence it spread eastern Europe and North America."  自分でやろうとしたのですが、Extralimitally が今ひとつよくわかりませんでした。 (このウサギは、中央アジアと北アジアに、いるのでしょうか?それともいないのでしょうか・・・?)  どうぞよろしくお願いします。

  • 強調構文?

    Popcorn, the most popular snack among American movie audiences, sells at about 25 times its original price. It is the big profits tha the theaters make from these snacks that allow them to stay in business, despite decreasing audiences. という文があるのですが、2文目の It is ... は強調構文でしょうか? that がいろいろと出てきて分かりにくくなっています。

  • 添削してください

    「最後には欲深い人間達にシシ神の首は切り落とされますが、その後、森は闇に包まれ破壊されてしまいます。しかし首が戻った時には不老不死の力の影響なのか、草花がどんどんと成長していき枯れた木も元に戻ります。 つまりシシ神の影響は、姿を無くしても衰えていないという事がわかります。 それは言い換えれば、地球がある限り、その自然の生命は衰えず、いつでも人間の脅威にもなりうるだろうし、または生命の息吹にもなるのでしょう。 この映画は、人間の生き方を問いかける映画のように思えた。」 In the end of this movie, the head of Shishigami cut off by the greedy humans, after that the forest is wrapped in darkness and destroyed. However, when the head returns it is the influence of the power of immortality, the flower grows steadily and the dead trees returns to its original state. That is to say, we can see that the influence of Shishigami is not weakening even if it lose its appearance. In other words, as long as the earth exists, the life of natural will not wane, it can become a human threat anytime, or it will be the breath of life. This movie seemed like a movie asking people how to live life. (・「よく深い人間」をthe greedy humansとしました。) (・「不老不死の力」をthe power of immortalityとしました。) すみません。少し長いのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Given the ineffectiveness of early countermeasures, in 1917 Britain and in 1918 America adopted dazzle camouflage to attempt to reduce shipping losses to torpedoes. The results in both cases were inconclusive. Depth charges Main article: Depth charge The depth charge, or "dropping mine" as it was initially named, was first mooted in 1910, and developed into practicality when the British Royal Navy’s Commander in Chief, Admiral of the Fleet Sir George Callaghan, requested its production in 1914. Design work was carried out by Herbert Taylor at HMS Vernon Torpedo and Mine School in Portsmouth, England, and the first effective depth charge, the "Type D", became available in January 1916.

  • これは誤植でしょうか?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp21に次の英作文例があります。 和文:この重力翼は,左右両方向のどちらにも回転出来る。 訳例:This moving blades are designed to turn either clockwise or counterclockwise. 注:「重力翼」の訳は"moving blades"となっていました。 質問: 指示代名詞thisが使われて,bladesと複数名詞が使われ,述語動詞がareとなっています。 どれかが矛盾していると考えられますが,正しくはどう読むべきでしょうか? 私はこの文からだけで「重力翼」とは何か想像がつきません。 英語のmovingから判断すれば,「可動翼」とも読めますが,いずれにせよ「何かが複数翼」あると言うことだと思いますが。 この様な事例が英語にあるのでしょうか,ご教示お願いします。 

  • 何トンボでしょうか

    どういった種類の蜻蛉なのでしょうか。場所は日本です。 He would sit on the stone steps leading up to the porch and watch the scene around him. One day there was a large dragonfly that kept flying past, back and forth, about twenty yards in front of him. It flew in a straight line four of five feet above the ground, and when it reached a certain point it would turn around and fly back, again in a straight line. Everything about the creature was beautiful: its large eyes the color of green jade, its black and yellow stripes, the strong line of its body from the tight, thin waist to the end of its tail; and in particular its remarkably decisive movements.

  • sweepにこの様な使い方はありますか?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp122で次の作文例と英文がありました。 「吹付け塗装をするときは,ノズルを工作物から約4インチ離して保持し,まっすぐに表面を横切るように動かすこと。」 これの英訳は; When spraying, hold the jet about four inches away from the work and sweep it straight across the surface. そして補足説明として著者は”「動かす」はもはやmoveではない点に注意すること。 sweepは「掃く」と言う他動詞で,庭や部屋などをほうきで掃くとき,隅から隅まであますところなく掃除をするように工作物の表面スプレイする意味である。”と言われています。 私の質問は,調べる限りsweepにはその様な使い方が無い様です。 あるのかも知れませんがメジャーではないように思えます。 例文の場合のつかう動詞として著者の言う通りにsweepで正しいのか,を教えて下さい。 また,一般的であると思われる動詞も教えて下さい。 私はmoveで良いと思うのですが。