• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

e-mailでやりとりをしているランゲージエクスチェンジのアメリカ人に

e-mailでやりとりをしているランゲージエクスチェンジのアメリカ人にWhat do you think about meeting up sometime?というメールをもらいました。 これはニュアンスてきにどんなかんじでしょうか?また会いたい場合どのよに返事したらよいでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数72
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

会ってみるってどう思いますか?会ってみませんかー?的なニュアンスじゃないでしょうかー。 I like that idea! I would like to meet you too. いいですねーそのアイディア!私もお会いしたいですー。 なんてどうでしょうかー♪♪♪重くないしナイスな感じかなって思います♪

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 そんな感じで返してみたいとおもいます。

関連するQ&A

  • E-mailのやりとりが・・・

    こんにちは!20歳大学2年生です。 最近アメリカへホームステイに行って、お世話になった大学生の男性とE-mailのやり取りをしています。 ホームステイ中、彼(22)には私の将来の夢についてイロイロ語って、 それについては理解を得ていたと思うのですが、先日こんなmailがきました。    →What have you been up too KANA(仮名)? で、私は意味が分からなかったので …What is mean? すると    →I meant what have you been doing how is life going ? 私は将来の夢を聞いているのかと思って、 …My dream of future?? すると彼は    →hmmm? dream of future ?    um my dream of the future is full of that substance which dreams are made of.     "We are such stuff as dreams are made on" Shakespeare. 今私は、返事が出来ずに困っています。 彼がはじめに送ってきたメールの解釈がいけなかったのでしょうか? あと、彼が最後に送ってきたメールの意味がさっぱり分かりません。 何故シェークスピアが出てくるの????????????????????? 日米のニュアンスの違いなのでしょうか!? 彼が私に伝えたかった事、それに対して私はどう答えればよかったのか、 どうかどうか教えて下さい!!!

  • アメリカ人からのe-mailです。

    アメリカ人の知り合いから、e-mailをもらいました。 その一部です。 I made it back to America without getting anything else stuck in my throat. :) たぶん簡単な文章でしょうが、 [make it back](アメリカに帰った?went backとの違いは?) [without getting anything else](without anything elseとは何が違う?) のところのニュアンスを教えてください。 ちなみに、喉に何も刺さってない。というのは、彼女が日本に 来たときに一緒に行った鶏肉屋で彼女は喉に鳥の骨が詰まってしまい いっしょに病院に行ったというエピソードがあります。 回答よろしくお願いします。

  • 名詞e-mailは可算?それとも不可算?

    ★alamoana★と申します。 「名詞のe-mailは加算ですか?不可算ですか?」 と2人のネイティヴ・スピーカーに聞いたことがあります。 ところが,2人の答は正反対でした: A: "Mail is uncountable. So e-mail is uncountable.   You shoud say 'an e-mail message',   'two e-mail messages', etc." B: "E-mail is a new culture. You can make it countable.   You can say 'an e-mail', 'two e-mails', etc." 2人ともカリフォルニア出身のアメリカ人で,30歳ぐらい, しかも両者ともいわゆるTESOLの立派な先生です。 お互いに面識がないので,これまで「直接対決」はありませんでしたが, 私が,「他のアメリカ人がこう言っていたゼ」といっても 2人ともゆずりません。 辞書をひくと,確かに「不可算」と書いてあるのですが… みなさんのご意見,また,みなさんの周りのネイティヴ・スピーカーの ご意見はどうですか?

  • アメリカ人からのe-mailについて。

    私には最近好意を持っているアメリカ人の友人が居ます。 3ヵ月アメリカへ旅行へ行き現地で知り合いました。 知り合ってからは毎日e-mailしており、帰国後も続いています。 私は英語が中学レベルの為 目の前に居る時はなんとなく会話出来ましたが、 電話での会話は出来ない為 今はmailしか連絡手段がありません。 私が最近色々な事があり少し落ち込んでいる事、 英語が苦手なので上手くmail出来ない事を気にしているという内容のmailを送りました。 返ってきた返事が下記の文なのですが、少なからず好意を持ってくれていると捉えて大丈夫でしょうか? アメリカ人は「KissやHug」は誰にでもmailで送ると聞いた事があり、 彼も数週間前からは「KissやHug」という言葉をよく送ってくれる様になりました。 最初は挨拶と捉えていましたが、今自分が弱っているからなのか、 今日送られてきたmailを読んで好意少しは持ってくれているのかな?と思いました。 しかし、勝手に浮かれてたら恥ずかしいなと思い質問させて頂きます。 あと、もし文中の「Gus」の意味が分かれば教えて欲しいです。 ○の部分は私の名前が入っていました。 Don't worry .. don't be afraid . i know you are doing your best in English .. i will never think something wrong about you .. i know some day can be hard.. but don't let nobody make you feel bad .... and think that some one in this world is thinking of you and hoping for the best for you . so dont be afraid typing in English .. i know you are doing your best ... and i want you to know ! that you make me happy be Gus you are trying you best to talk to me in English. thank you. i like you ○○ . please try to be happy ... i wish you was next to me . went you feel sad, i will give you a big kiss and a big hug and then take you to someplace nice... i wish i was next to you to give you a big kiss in person ....but for now here is a big Kiss for ○○ .i wish this make you happy!

  • what do you think about me?

    好きな彼に私のことどう思ってるの?って聞くのは What do you think about me? でいいですか? 他にいい表現がありましたら教えてください。

  • 教えてください

    what do you think about me?といったらgood girlと言われました。これはどんな感じなんでしょうか?

  • what do you thinkの用法についてな

    what do you thinkの用法についてなのですが、銃器を国是と考えているアメリカ人に「アメリカから銃器を取ったら何が残ると思う?」と聞く場合、通常what do you think about~の用法でwhat do you thinkは使われると思うのですが、、検索エンジンでwhat remains do you think の様な文があったのですが、whatはwhich do you think is correctのように使用可能でしょうか? 翻訳後に説明を頂ければ幸いです。

  • E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。part2

    以前、E-mailフレンドの書いた英文が分からないとこちらでお尋ねしたものです。関連性がありますので、できましたらお手数ですが、以前私がお尋ねした「E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします」を参照されてからこちらの質問を読んでいただければ、と思います。 届いたメールは以下のものです。 ********************************************* Tommarow i amgoing to tiland e-mail me,do not think to much to geting maried, If is happend is ok, if is not do notrush,Tacare yourself and your famiy that is very im portant,Be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, ******************************************** そして数時間かけて、私なりに辞書や翻訳サイトを使いながら、これはこういうスペルではないか、と書き直した文が以下のものです。 ************************************************* Tomorrow I am going to Thailand e-mail. Do not think to much to getting married, If is happened is ok, if is not do not rush,take care yourself and your family that is very important,be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, **************************************************** ここまでやってみましたが、やはり内容が理解できません。 特に「tomakeyou」などのただのスペルミスではなく、2~3個の 単語がくっついたと思われるようなものは、検討もつかず結局内容が 理解できません。 前回お尋ねした時、彼の英語はひどいものだ、と言われましたが、 これほどひどかったのは初めてです。 これまでは何とか理解できていました。 また彼には「今度からもっと正しい文法を使って、スペルチェックをして書いて欲しい」と先ほどメールしました。 この彼の書いた英文はどういう意味でしょうか。タイに行くということだけは分かりました。 後の文について、スペル等が正しくないので難しいとは思いますが、 こう書いているのではないか、ということでも結構ですので、訳を お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • What do you think と How do you think の違い

    ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

  • E-mailフレンドから届いた英文、どうも私は批判されているような気がするのですが・・・。

    私には今、E-mailフレンドが3人いますが、それと関係ないアメリカ人の知人(ネットで知り合ったわけではなく本当の知人)とけんかしてしまい、E-mailで話し合っています。またハワイに住む友達(アメリカ人)からアメリカに住む共通の友達(日本人)が出産したので、共同でお祝いを贈らないか、とメールがきてそれも何にするかE-mailで話し合っています。 私の英語のレベルは低いので、今まででの3人でいっぱいいっぱいだったのですが、急に2人のアメリカ人と用事でE-mailすることになったので、E-mailフレンドには事情を話して2人との話しが済むまで返事を待ってもらおうと思いました。 それを連絡しようと思った矢先、まだ一番新しいE-mialフレンドの男性から「僕は君が日本語を教えてくれて、僕が君に英語を教えるものだと思っていたけど、何かあったの?」とメッセージがきていたので「連絡が遅くなってすいません。実はアメリカの知人とトラブルがあって、それを早く解決したいと思ってます。だから今すぐに返事がかけませんが、落ち着いたら返事を書きますので。ごめんなさい」というような返事に書いたところ、彼からの返事はこうでした。 I don't like excuses, so you don't have to email me anymore. If you are busy, I am sorry to bother you. You looked like a nice person, and that is why I emailed you, but I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you. 最初の文章って「僕は言い訳(弁解)が好きじゃない」ですよね?それから「忙しいならじゃまはしないけど、君はいい人に見えたからメールした」というようなことが書かれていると思います。 しかし最後の 「 I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you」 なんだか「君は自分に都合のいいような人だけを探してる」みたいな意味のようです。 しかし相手の男性はハワイの方で年齢は50歳、日系人ということで見た目は「日本のちょっとぽっちゃりしたおじちゃん」と言った感じだし、職業も「エンジニア」と聞きました。 私が彼からメールをもらってOKしたのは彼がほんの少しですが日本の単語を知っているようだったので全く日本語ができない人よりE-mailがやりやすいかな、と思ったことと、感じの人の良さそうなおじさんで「日系人だけどハワイ生まれのハワイ育ちだから日本語を知らない。でも自分のルーツは日本だから日本のことを知りたいし日本語を勉強したい。僕も君に英語を教えることができる」と書いてあったのでOKしました。 だから彼の年齢や職業からも彼が私に都合がいい(と実際に意味として書いているのかは分かりませんかconvenientが使われていたのでそう受け取りました)わけもなく、またそれは最初から分かっていたことなので、私が何かに「都合のいい人」を探していたとしたら最初から彼を断っているはずです。それにこれまでまだ2~3回しか彼とはE-mailのやり取りをしていませんが、それはWeb上のメッセージボックスだったので、彼と今後メールを希望しないなら、彼を「拒否リスト」に入れれば彼は私に連絡することができなくなるので、それで済むのです。 でもそんなつもりはなかったので、事情を書いて送ったところ、返事がこれで意味が分かりません。最後には「Sayonara」と書かれているし、 いったい彼は何と書いているのでしょう? 何か「attention 」してくれる他の人、とか書いてあるようですが、具体的な意味が分かりません。 彼は何を言っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。