• ベストアンサー

But the answer was not found at all

But the answer was not found at all. これで でも、答えは全く見つからなかった。 でいけますか? もしくは でも、答えなんか全く見つからなかった。 でもいけますか? 英語の歌詞なので大体ニュアンスがあってればいいかと.... 答えなんかのなんかが見つからなかったのでこれでいいのですかね?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

答えなんてどこにもなかった。。。とか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 和訳の(英語を日本語に翻訳する)ご質問か、英訳の(日本語を英語に翻訳する)ご質問かよく分からないので、見当違いかも知れませんが、英訳なら  Anything remotely like an answer was nowhere to be found (少しずつ縮めます) Anything resembling an answer was nowhere to be found But I found nothing like an answer anywhere Anything like an answer was nowhere But I found nothing like an answer とすると「なんか」の要素もはいるかと。  

chiskiss
質問者

補足

上の英語で下の意味で通用するかどうかです。

関連するQ&A

  • このnot ~ at allは?

    教科書の1文ですが、「日本語と英語の違い」を扱う文章中で、下の文章が出てきました。 The Japanese doesn't say very much at all overtly. (日本語は、はっきりと多くを語ることは全くないのです。) overtlyがat allの後におかれているところが分かりません。 notが否定するのは、say very much まででしょうか、それとも overtlyまででしょうか。。 The Japanese doesn't say very much overtly at all.では間違いになるのでしょうか。 どなたか、教えてください。 よろしくお願いします。

  • Not at allについて

    I still can't believe you grew up in such a quite place . 君がこんな静かな場所で育ったなんて未だに信じられないよ。 This is the countryside! ずいぶんのどかだもんね Is that problem? 何か変? Not at all..When I saw you , I thought you were a city girl not a country girl. まあね 。 初めて会ったとき、シティーガールそのものでとてもカントリーガールには思えなかったからね。 この英文の訳はあるサイトに載ってたものです。 I s that a problem? 何か変?の返答でNot at all で、まあねと訳されてるのですが、Not at allは、少しも~ない、ちっとも~ない、どういたしましてとどちらかいうと否定的な返答につかわれる熟語だと思うのですが、ここの英文で使われている Not at allが、まあねと肯定的な返答に訳されているのは、どうしてですか? 分かる方、教えて下さい。

  • but not all of themについいて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I think that medicine will be able to cure many sickness, but not all of them. (1)but not all of themは何かが略されているのでしょうか? (2), but not all of themを文法的にどう理解いしたらよろしいでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • もちろんの意味 not at all

    Do you mind my smoking here? No, not at all. No, not at all. は「ええ、いいですよ」という意味と書いてありますが、なぜ「もちろん」の意味なのに、No なのでしょうか? 同義語に、No, I don't. Of course not. Certainly not. と書いてありますが、これも疑問です。 それとも、意味は関係なく丸暗記した方がいいのでしょうか。 回答お願いします。

  • at all のニュアンス

    大人になってから英語の勉強やりなおし中です。 なぜか学生のころに比べてとても楽しく勉強できます。 最近は簡単な本などを読んでいます。 そこで質問なのですが、at all が出てきたとき、いつも困ってしまいます。言葉の感じがつかめないのです。 辞書(英和)で調べると、日本語で意味が書いてありますよね。それで意味はわかるようになるのですが、ニュアンスがつかめないのです。 at all は、その使われる状況によっていろんな日本語になってしまいますよね。でも、英語では同じ at all が使われているところをみると、共通した何かがあるはず、と思うのです。 質問が長くなりましたが、at all をcoolに説明していただける方、お願いします。

  • not very much at all

    not~very muchで「あまり~ない」でnot~at allで「全く~ない」だと認識しているのですが、両方同時に使っているこの文章はどういう意味合いになるんでしょうか。 It won't cost you very much at all. あまりお金がかからないのか、全然かからないのかわかりません。 どなたか教えてください。

  • not at allはどのような時にこの言葉をつかいますか

    not at allはどのような時にこの言葉をつかいますか

  • No, not at all. の訳を教えてください。

    No, not at all. もちろん。 と書いてあるのですが、 No とあるのに、なぜ、肯定になるのか、おしえていだけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • not say very much at all

    the most obvious difference is that the Japanese does not say very much at all overtly. という文があったのですがnot say very much at all の部分がよく分かりません。not~very muchであまり~ないだと思ったのですが、そうするとat allをどう訳せばよいのか、という問題が出てきてしまって・・・・ よろしくお願いします。

  • i'm not at all funnyって?

    すみません。 英語の友人とのメールのやり取りが分からず、質問させてください。 I will be back on XXX for 2 weeks と以前のメールに書いてあってあったので、XXX(曜日です)に、 お帰りメールをしたのですが、その返事が 「Thanks! How did you know lol」 と。 そこで、 you told me " I will be backon XXX for 2 weeks". so i mail you. とメールしたのですが、   Sorry, I was trying to be funny, but im not at all funny :( と。 これはどういう意味なのでしょうか? なにか怒っているような顔文字にも見えるのですが。 funny? 冗談(嘘)を言っていたというような感じでしょうか?