英語の友人とのメールで「I'm not at all funny」と言われた意味は?

このQ&Aのポイント
  • 英語の友人とのメールで「I will be back on XXX for 2 weeks」という内容を送った際に、「Thanks! How did you know lol」と返事が来た。その後、「you told me 'I will be back on XXX for 2 weeks'. so i mail you.」と返信すると、「Sorry, I was trying to be funny, but I'm not at all funny :(」と返信が来た。この返信の意味や顔文字について理解したい。
  • 英語の友人とのメールで「I will be back on XXX for 2 weeks」という内容を送った際に、友人から「Thanks! How did you know lol」と返事があった。その後、「you told me 'I will be back on XXX for 2 weeks'. so i mail you.」と返信すると、「Sorry, I was trying to be funny, but I'm not at all funny :(」と返信があった。この返信はどういう意味で、どのように受け取ればよいか知りたい。
  • 英語の友人とのメールで「I will be back on XXX for 2 weeks」という内容を送ったが、友人から「Thanks! How did you know lol」と返事が来た。その後、「you told me 'I will be back on XXX for 2 weeks'. so i mail you.」と返信すると、「Sorry, I was trying to be funny, but I'm not at all funny :(」と返信があり、意味がわからない。どのように解釈すればよいのか教えてほしい。
回答を見る
  • ベストアンサー

i'm not at all funnyって?

すみません。 英語の友人とのメールのやり取りが分からず、質問させてください。 I will be back on XXX for 2 weeks と以前のメールに書いてあってあったので、XXX(曜日です)に、 お帰りメールをしたのですが、その返事が 「Thanks! How did you know lol」 と。 そこで、 you told me " I will be backon XXX for 2 weeks". so i mail you. とメールしたのですが、   Sorry, I was trying to be funny, but im not at all funny :( と。 これはどういう意味なのでしょうか? なにか怒っているような顔文字にも見えるのですが。 funny? 冗談(嘘)を言っていたというような感じでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

相手の方は自分が戻って来る日を教えていたことは覚えていたのだけど、冗談のつもりで 「なんで知ってたの?」 って書いてみた。 でも、受け取った質問者さんは真面目に返事を返されたので、 「面白くしようとしたんだけど、上手く出来なかったね。本当は私(僕)全然面白くない人間なんだ」 と書いて来られたんです。 顔文字は怒っているのではなく、がっかりした感じとか残念な感じを表していると思いますよ。 ご参考まで。

p123456q
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ニュアンスまで含めて教えていただき、大変参考になりました。 怒っている顔文字ではないのですね、 これもまた、知らなかったので勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.1

Sorry, I was trying to be funny, but im not at all funny ごめん。あの時は冗談のつもりだったけど、今は本当の事になったよ。 I was trying to be funny → 過去形 i'm not at all funny → 現在形 平たく言えば、”ごめん、冗談が本当になってしまったよ :( ” だと思います。

p123456q
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 帰ってくることは周りの友人も含めて知っていたので、 冗談だったとは思えないのですが 時制の変化に注目するのは、これからもいい指針になりそうです。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • i'm back now for good

    いつ日本へ帰ってくるの?と聞いたら i'm back now for good と帰って聞きました。これはどういう意味ですか?イディオムというものなんでしょうか・・・ 訳なんですが、 ある人に風邪の話をしていたら、メールで i dont get sick. i want to give you onbu lol,and run. i will be your horse hahaha と入ってきました。そして you can ride me, will take you to sasebo on my back lol or maybe just a few minutes haha. sasebo is far from tokyo haha この訳が分からないのですが、私は風邪はひかない。あなたをおんぶしたい笑。そして走る 私はあなたの馬になるよ笑。 あなたは私に乗れるよ。・・・すみませんわかりませんでした。教えてください

  • 和訳をお願いします

    どうしても上手く訳せません。どなたかきれいに訳していただけませんか? Please let me look this up, because I did send you a relpy. I have lost about a weeks worth of emails & am trying to catch everyone on this. I will get back to you later today. I am sorry for all the trouble.

  • not strong enoughって?

    私は今英語を勉強していて外国人のペンパルが欲しくてある掲示板にADを出したんです。そしたらなぜか日本人男性(40歳・NY在住)からメールをいただきどうやら日本語でメールをいただいたようなんです、ようなんですとは私はアメリカのYahoo.Mailアドレスを使っているのですが日本語だと文字化けを起こしてしまうんですね。で、全くメールの内容が読めなかったので「Thanks for your reply to my ad, but sorry Yahoo.com mail (which I'm using) doesn't work on Japanese it seems. Would you email me in English if you don't mind? Thanks」と書いて返しました。そうすると彼から「I cannot comunicate with you in English. Because your English is not strong enough. It is very difficult to understand your _expression in English. If you switch to japanese yahoo, it will be better for us.」と返事が来ました。まぁ私の英語はまだまだのレベルなので決して上手な文章ではないと思いますが、そもそもこちらは最初からネイティブのペンパルを探しているのにその言い草はないだろう・・とちょっとカチンときました。それにしても「your English is not strong enough.」というところが気になったので具体的にどういうニュアンスなのか教えていただけますでしょうか?私の英語は込み入った会話をするには足りないといったような意味ですか?よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします

    ほぼ意味は把握できているのですが完璧ではないのでどうか和訳をお願い致します。 I am sorry. I am sorry for ever bothering. I am sorry for ever hurting you. I am sorry for even being in your life and bringing it disruption. I will never annoy you again. I know that you dont understand me, but someday you will and then it will be too late. I wish you the best of happiness and virtue. You will always have a place in my heart. Farewell

  • 至急!英語の得意な方、和訳をお願いいたします。

    至急!英語の得意な方、和訳をお願いいたします。 lol, really? so how do u put i bored you for today? lol you are very funny 名前, you always have very indirect way of saying the things, I hope u can be more direct, lol. 上 記のようなメールが届いたのですが、もっとストレートに意見を言ってほしい。という後半部分は分か ったのですが、前半部分がいまいち理解できませんでした。 私の片思いの相手なのですが、いかんせん言葉の壁が今立ちはだかっています。彼はメキシコ人です。 みなさんよろしくお願いいたします!!!

  • どなたか翻訳お願いします!

    i had trouble mailing over the weekend...i just mailed everything...im trying to scan receipt and email it to you...please be patient my friend...we have done alot of business over the years and i would always send you what you buy........weekends are hard for me because im not home..i will email you back receipt asap

  • why you are not here hehe?

    相手がメールで 「日曜日は母の誕生日でおいしい料理があったの。why you are not here hehe? will be funny :)」 実際海外と日本なので私がいくわけはないのですが、 これは、 なんであなた来なかったの(笑)きっと楽しい。 という感じですか?それとも 来れば良かったのに(笑) そしたらたのしい という感じですか? そして これに対しての反応の仕方は英語でどういえますか?教えてください I wish i could...here とかだと面白みがないというか簡単すぎかなぁと。。。。

  • このような

    友達からim feeling blue for the lost friendship im trying to forget and follow my way but i miss everything... このようなときどう声をかけてあげますか?たとえばでいいのでおしえてください なるべく短くないことがいいです・・ いつもこの言葉ばかりになって知っているので他の言い方をおしえてください I'm sorry to hear that. Is there anything I can do for you?Remember that I am always here.

  • Ebay 親切な方翻訳お願いいただけないでしょうか?

    先日Ebayで商品を購入しました。 Ebay歴はまだ2ヶ月ほどです。 いつも支払いはPayPalを使いアメリカの転送先に配送してもらっています。 その出品物には支払い方法にPayPalの記載があったので入札したのですが、その後のやりとりでPayPalは受け付けられないという旨のメールが届きました。 以下原文 "Hello, sorry for any inconvenience, I DO have a problem with Paypal, they owe me money(they DO NOT protect you like they say!) If you could please be so kind to go to your bank they can make a cashiers check drawn on a US bank for you. I will send an invoice with the total. Our other option is direct wire from bank to bank, I can send my account number/routing number in a separate email and the bank will know what to do. Im in the studio today but will try to maintain contact,THANKS!allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" どうしても欲しい商品なので海外送金にチャレンジする事にし、その旨をメールしたのですが以下のメールが帰ってきました。 "Hello, nice of you to give the update but I dont know what it means, we will overcome our small language barrier and make this all happen. I need to know--are you mailing a money order OR are you sending bank wire? Thanks so much for your efforts, sorry for the inconvenience, and talk soon, allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" 私に何かを確認したい様なのですが英文を訳せずに困っています。 どなたか翻訳していただけないでしょうか? 何卒よろしくお願い致します。

  • Lol. Ok. Im sorry u shoul

    Lol. Ok. Im sorry u should make her be nice. 翻訳お願い致します