• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語を和訳するさいに、人称代名詞は「彼、彼女、それ、彼たち、彼女たち、

英語を和訳するさいに、人称代名詞は「彼、彼女、それ、彼たち、彼女たち、それら」と訳出した方がよいのでしょうか。多くの場合に、このような日本語表現が不自然に感じられるように思います。その代名詞がさしている名詞を繰り返すことや、前後からわかれば省くほうが普通の日本語になるように思うのですが…。いかがでしょう?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数636
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

日常的な日本語では「彼」「彼女」は恋人などを表します。 本来、「彼」は he などの外国語を訳すために、「彼方」あたりから持ってきたものです。 日本人はこのような人称代名詞を使いません。 「私」「あなた」という言葉も I や you とは違ったところがあります。 私の持論では日本語には人称代名詞はない。 「それ」という日本語にしても、本来、指示的な that の訳語であるべきで、 he を「彼」と訳すように決めたのと同様、it の訳語として誰かが考案したものでしょう。 その結果、日本人の中で「それ」の幅が広まったように思います。 It' a pen. は「それは」だけど、 It's six o'clock. は訳さない。 時の it や形式主語の it は「それ」と訳さない。 こんなのおかしいのです。 どちらも同じ it で日本語には訳さなくてもいいです。 あと、「指す」というのは this, that などの指示代名詞であり、 人称代名詞は私としては「受ける」と使い分けます。 人称代名詞は指すのではないと思います。 そういう意味で、日本語には指示語はあっても、人称代名詞のような代名詞はないと思うのです。 >その代名詞がさしている名詞を繰り返すことや、前後からわかれば省くほうが普通の日本語になるように思う 基本的にはおっしゃる通りだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうござました。人称代名詞は「受ける」というのはたいへん参考になりました。まったくお説の通りをおもうのですが、悩ましいのはtheyを彼らと訳出していないことで、減点する教師がいる可能性があることです。

関連するQ&A

  • 人称代名詞

    初めて質問させて頂きます。初めて翻訳をボランティアで引き受けたのですが、急に日本語に疑問が沸いて確認したくて困っています。 人称代名詞についてなのですが、日本では三人称複数の場合で男女が混合の場合は 「彼等」「彼女たち」どちらも正しいのでしょうか? また、動物が加わる場合も「彼等」「彼女たち」で良いのでしょうか? それとも、「彼等と一匹」「彼女たちと一頭」と分けるべきでしょうか? ちなみに動物の性別はわかりません。 教えて頂けると助かります。よろしくお願いします。

  • 「自身」は一人称代名詞ですか?

    日本語の質問です。 「自身」という言葉は一人称代名詞でしょうか? 「自分」と「自身」は同じ意味ですが、「自分」は一人称代名詞または再帰代名詞であるのに対し、 「自身」という言葉が人称代名詞だと書いてある辞書(大方の辞書)や日本語解説本は皆無でした。 「自身」という言葉は人称代名詞というよりか、再帰的用法(再帰代名詞)として用いる表現なのかな? 再帰的用法となると、「自身」を主語にすることも出来ませんね。(先行詞が必要ですから) 以下の文で 「自身はどう思ってるの?」 これは、一見すると「自身」が主語の様に見えますが、省略されているだけで聞き手が主語。 「自身」は再帰的用法。 と解釈しているのですが。 宜しくお願いします。

  • 人称代名詞の多彩な言語

    私・僕・俺・あたし・自分・おいら あなた・あんた・きみ・お前・貴様・てめえ 人と会話をするとき人称代名詞の選択に迷ってしまうことがありますが、これは日本人だけの悩みなんでしょうか? 日本語のように無闇にたくさんの人称代名詞を持った言語はあるんでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

日本語と英語は性格が違うので完全な直訳は無理なことが多いのです。日本語表現が不自然に感じられないように、さりとて原文から離れないようにうまく訳して下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

状況による. 学校のテストなら入れた方が無難.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

はい、おっしゃる通りに、悩みは学校の定期テストなのです。大学受験ならば、こんなことで悩むこともないのでしょうが。 たとえば、今回は以下のような文です。動物学者のグドール氏が、インタヴューに答えて、動物に関心ある若者に一般的なアドヴァイスをしているところです。 It is important that you watch them and observe their behavior. 「動物をよく観察して、その行動を見ることがとても大切です」と訳すと、前後によく合うように思います。代名詞you,them,theirを几帳面に訳出するなら、「あなたは、彼らをよく観察して、彼らの行動を見ることが大切です」となるでしょうか。

関連するQ&A