• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:I care about you の意味合い)

彼が私についてどう思っているのか知りたい

nani-21の回答

  • nani-21
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.3

恋愛でいぅと、 《 like 》 → 《 care about you 》 → 《 love 》の順に、表わす想ぃの重みが変化しますよね☆ 決して軽くはなぃはずなのですが You think I don't care about you but you are wrong. のみだと、真意が曖昧ですね; それだけでは、よりを戻したぃといぅニュアンスまでは到達できませんが とても気にかけてはいるのでしょうね☆

mozaic-sky
質問者

お礼

この順番だとは思ってもいませんでした! Loveの手前なんですか? 彼の言葉は曖昧さが多かったので時々戸惑っていました。 でも帰国した今、やるべきことやると決めたのでよりを戻すことは考えていません。 ただ、メールはやり取りしているのでこの中で彼を理解していけたら、と思っています。 参考にさせていただきました。 どうもありがとうございます☆

関連するQ&A

  • "I care about you." について。

    "I care about you."という言葉についてみなさんの意見を聞かせていただきたいと思い書き込みをさせていただきます。私はつい最近まで1年間海外に滞在していました。そこで出会った男の子と仲良くなり、彼に好意を持つようになりました。彼は真面目でクールな一面を持ちながら、とても優しく時に可愛らしい一面を見せてくれる人でした。私は彼の家族とも仲が良く、帰国する前日も彼のお家に遊びに行っていました。そこで"I care about you."の話になりました。私はこの言葉について"気にかけている"とか"心配している"というような意味があるという事しか知りませんでした。しかし彼が"I love you."に近い意味を持っているという事を教えてくれました。そしてその後も彼と話をしていたのですが、彼が"寂しい"と言いながら私の頭に頭をくっつけるというか乗せるような感じの事をしながら(ソファに隣同士で座っていたので)手を握ってくれました。私はとても嬉しかったのですが、次の日の帰国の事を思い悲しくなって泣いてしまいました。すると彼が私を抱き寄せて背中をポンポンとしながら"泣かないで。さよならじゃないよ。またすぐ会えるよ。"と言ってくれました。(彼は近々日本に来る予定です。)今度は私から少し手を差し出すと、またその手を握ってくれました。そして次の日、バス停まで送って貰いハグをしてバスに乗りました。バスが結構すぐ来てしまったため、ゆっくりお礼を言う事が出来なかったので、バスの中から彼にメールを送りました。そのメールに少しでも私の思いが届けばと思い、前日に教えてもらった"I care about you."を思い切って入れました。するとすぐに返事が返って来て"I care about you too!"と書かれていました。最初はとても嬉しかったのですが、その後色々と考えてしまっています。これは彼も私の事を少しは好きでいてくれたと思ってもいいのでしょうか?それとも最後なので私を喜ばせようと思って言ってくれたのでしょうか?仲の良い友達に"I care about you."と言われて"I don't care about you."とは返せないよな・・・と思った時に、彼は私を悲しませないためにそう言ってくれたのかなっと思ってしまいました。また最後の"!"も気になります。"僕も気にかけてるよ!"くらいのつもりで言ってくれたのでしょうか?また日本ではハグや手を握る事はカップルの間で多いように感じますが、海外の方にとってはそうではないように感じます。彼は友達を慰めるつもりでしてくれただけでしょうか?真意は本人にしかわからない事や、本人に聞くのが最善の方法だという事は重々承知なのですが、とても今の私には彼に聞くことが出来ません。こんな根性なしの私にみなさんの意見・アドバイスををいただければと思います。長文、乱文ですみません。よろしくお願いします。

  • I like you,I care about you.

    I like you,I care about you. 私は現在北米に住み始めて4年になろうとしています。 北米の彼と知り会って3年。 初めはお友だちのお付き合いになり親しく付き合い始めました。 彼はもともと口数が少なく甘い言葉など言わない人で昔の古風な日本男児のようで男は言葉より行動、という人柄もあり好きになりました。 この友人期間もあったため彼から体を求められても私の気持ちがついていかないこともあり受け入れらない時間がありました。 でもようやく彼の気持ち、私の気持ちが重なりセックスに至りました。 お互い体を寄り添いずっと肌を触られ、絡み合ってそれは幸せな満たされた時間でした。 その時間、お互いの将来の夢、家族のことなど話し合いました。 私の夢、それはどうしても日本へ帰国しなくてはなりません。 今年の夏の終わりに帰国することを彼に伝えました。 その時の彼は納得した様子でした。 それからだんだん月日が経ち、彼の様子が変化していきました。 そして私から、もしあなたが苦しい思いをしているのなら別れたほうがいいのでは? と言いました。あなたを大事にしてるとも。 私に対してはっきり不満があるとは言っていなかったのできっと彼の仕事のことでストレスが溜まっていると私は理解しました。 私は彼をプレッシャーにならないように受け入れ応援しました。 彼の仕事が忙しいことも承知していたからです。 でもメールのやり取りをしているうち、それは私に対して不満を持っていることがわかりました。 どうして私に不満を持っているのか嫌いになってしまったのか、私もあなたを大事に思っている、大好きです、と伝えました。その返信内容がOf course I care about you too, and I'm sorry for all the times I got angry. I am frustrated and I express my frustration with anger. You are a good person and I don't blame you for anything. Our situation is impossible. So lets just stop this game. Okay? I agreed with you--we should not meet, and for me that also means contacting each other by email. Please don't email me anymore. I'm sorry. I like you, but it's better we don't see each other. There is no other way. Thank you and goodbye.と一方的に別れられてしまいました。 彼が選んだ決断なので私ももうこれ以上コンタクトするつもりはありません。 仕方無いことだと思っています。 ただ彼のI like youがどれくらいの意味合いを持っていたのか、友人程度の意味合いなのか。彼と私の時間を過ごした重さだけど、なんだか軽く聞こえて彼は本当に私を好きでいてくれたのか。 彼本人に聞くのがいちばん良いと思いますがもうこれ以上メールしたくありません。 よかったらアドバイスしていただけませんか? 長くなってしまってすみません。 よろしくお願い致します。

  • I care about you...

    長年好きだったアメリカ人の彼と、やっと付き合う事になり、 そして数年ぶりの再会もし、今後の事を考えてる時期の私達です。 (遠距離なので、毎日不安でいっぱいです) 彼から今までは、I have many of feeling for you. (付き合い始めた日に)とか、 I miss you.(これはやっと言ってくれた)とか言われたことはあります。 ここで質問なのですが、I care about you とは具体的にどういう訳になるのですか? 「あなたの事を気にしてるよ。」という感じですか? カップルじゃなくても、普通に使うような表現ですよね? 「僕を遠くに感じてほしくない。I care about you.」 何度か、I care about youと言われましたが、 なんかしっくりきません・・・・ ご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • I do care about youは?

    以前あった質問を見ていて、I care about someone very muchがI love someoneと近い意味だというのがあってそうなのか~と勉強になったんですが、だったらI do care about someoneも、ただすごく心配したり気にかけてるっていうことじゃなくて、I love someoneと同じような意味になるんでしょうか?動詞の前にdoをつけるのは次の動詞を強調するから意味的にはvery muchってことですよね?

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。

  • お付き合いしていた彼から来たメール。(一部英文があります)

    お付き合いしていた彼から来たメール。(一部英文があります) 3年程北米の彼とお付き合いしていました。 最後にさよならを言わず私は日本へ帰国してしまい、彼のことを時々思い出しています。 ある日彼からメールが来てこんな文章が書かれていました。 Although we had many misunderstandings and disagreements, I also had some wonderful times with you and I will always remember you. You think I don't care about you but you are wrong. Anyway, I wish you the best of luck, and take care of yourself.I hope you find happiness and fulfillment. これは私に対して義理の思い、いわゆる社交礼状でで書かれたものなのかと、考えています。 このメールに返信していいのか迷っています。 彼は私をまだ思っていてくれているのか。。 どうかアドバイスいただけたらと思います。 よろしくお願い致します。

  • I don't forget you I will

    netive speaker(北米)の方から言われた言葉です。 友人として付き合ってた男性ですが私が日本へ帰国しなければならず(家族の事情)帰国する時に言われた言葉です。 そこで教えていただきたいのですが。 I will always remember you と I don't forget you の言葉を言われたのですが同じ意味だと思うのですが何かnetiveの方たちでは違いがあるのでしょうか? その前後の言葉にYou are unique and special person.と言われました。 よろしければこの2つの違い、意味合いを教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • people I care about

    外国人の仲の良い友人から、先日プレゼントをもらいました。その友人は、そのプレゼントを自分でラッピングしたそうで「I always wrap presents myself at least for people I care about.」と言われたのですが、このcare aboutが、いろいろ意味があるようで、どう捉えたらいいのか分かりません。どういう意味に捉えるのが妥当なのでしょうか? そのプレゼントには説明がついていて、「Something to remind you of me.」とも書かれていました。こういうふうにプレゼントをもらうのは初めてです。外国の方は「自分を思い出して」と言ってプレゼントを送るのは、普通なのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • I care for youって・・・?

    下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。