• ベストアンサー

ディズニーのアラジンの曲、A whole new worldの歌詞で

ディズニーのアラジンの曲、A whole new worldの歌詞で I can open your eyes Take you wonder by wonder Over, sideways, and under On a magic carpet ride という部分があります。 Take you wonder by wonderのところが、いまいち意味というか、雰囲気というか、分かりません。 よくtake me to the moonなんてありますが、ここではtoを使っていますが、このアラジンの歌詞では前置詞もありません。 どのように理解すれば良いでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ご存知だと思いますが、これは正しい英語ではありません。しかし歌詞は文法よりもその響きと意味が大切です。そして "Take you wonder by wonder" は非常にロマンチックな響きのある言葉です。私なりの解釈を書かせて貰いますが、間違っていないと思います。 "wonder"とは「きれい、素晴らしい、目を見張る、不思議、驚く」などの意味があり、この場合はその全てを含んだ言葉として使っています。さらに「素晴らしい場所」つまり "wondrous place" を短縮して "wonder" としています。 よって、次のような意味になります、、、 「僕は君の目を開く事が出来る。(新しい経験をさせてあげられる。)」 「次々と(この世の)wonderな場所から場所に君を連れて行き」 「上に、横に、下に(飛行ながら)」 「空飛ぶ絨毯で」 残念ながらロマンチックには書けませんが、意味はお分かり頂けると思います。 ところでこの「X by X」は頻繁に出て来るフレーズです。 同じような物が沢山並んでいる(集まっている)ような状態で、それをシラミつぶしにして行く時に使います。 "How do we solve all these problems?" "We solve them one by one." 「どうやってこの問題全部解くの?」「ひとつひとつ解いて行くのよ。」 "We will rebuild this city block by block!" 「我々はこの町を一ブロックずつ再建するぞ!」 (天災で潰れてしまった町を想像して下さい。) "Step by step instructions" 自習用の書物の表紙によく書かれている文句です。"step" とは「一歩」の事ですが、手順が1ステップずつ分かり易く書かれているという事です。 本題に戻ります。"wonder" を単独で名詞として使う事はないし、この場合は作詞家が "wondrous place" を縮めて "wonder" としている(私の解釈です)ので、"wonder by wonder" とは普通の会話では言いません。しかし、映画のストーリーと、本来の "X by X" の使い方からそれが「素晴らしい場所を巡り回る」と解釈出来ます。 「僕の魔法の絨毯で空を縦横無尽に飛び回り、目を見張るような美しい場所から場所へ君を連れて行きたい。」 こんな感じになります。

pink-love-love
質問者

お礼

いつも、ありがとうございます。 確かに、さすが、sasaki_sanです。 この解釈と、こちらの説明で、間違いないと思いますし、理解できました。ありがとうございます。 1点だけ、まだ分からないことがあります。 Take me to the moon とは言いますが、 Take me the moon とは言わないと思います つまり、本文であれば、 Take you to wonder by wonder にならないのでしょうか?ご教授いただけましたら幸いでございます。よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>Take you wonder by wonderのところが、いまいち意味というか、雰囲気というか、分かりません。 これは 「I can take you on a magic carpet ride.」(魔法の絨毯に乗ってあなたを連れて行く) というのが本筋です。 では 「wonder by wonder」はというと 「驚きにつぐ驚きで(驚きの連続で)」 という「副詞句」になりますね。 参考になれば幸いです。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

takeのSVOOの用法、  It took(cost) me 3 minutes to go there.「そこに行くのに3分かかった。」 ・・と同じ用法ではないでしょうか。意味としては「OからOを奪う」。 つまり、 Take you wonder by wonder 「不思議によって、あなたから不思議を無くせ」 ・・つまり「不可思議さが、あなたの不可思議な気持ちをきっと吹き飛ばすよ」とアドバイスしているとか。 "Take you to wonder"だとやはり「あなたを不思議へ連れて行け」となると思います。

関連するQ&A

  • このAladdinの曲の歌詞を訳せる人いませんか?

    ディズニーのアラジンに出てくる歌の歌詞です これどんな風に訳しますか? <One jump Ahead,Reprise>←曲名 Riffraff,street rat I don't buy that If only they'd look closer Would they see a poor boy? No.siree They'd find out There's so much more to me どなたかお願いします! ちなみに私が訳すとこうなります 下層民、野良ねずみ そんなの僕が買ったもんじゃない (選んだんじゃない?) もし周りがもっと寄って見さえすれば 世間が貧しい男の子を見ると思いますか? いいえ 彼らは僕にすることがもっとあると思うだろう 日本語の吹き替えの歌詞とだいぶ違うように思うのですが・・・

  • Wham!のヒット曲のLast Christmasの歌詞の一部がわかりません

    Wham!のヒット曲のLast Christmasの歌詞の後半の部分にわからないところがあるのでご教示ください。 A crowded room, friends with tired eyes I'm hiding from you, And your soul of ice My God I thought you were Someone to rely on, Me? I guess I was a shoulder to cry on A face on a lover with a fire in his heart A man under cover but you tore me apart Maybe next year I'll give it to someone I'll give it to someone special! 以上の歌詞の A face on a lover with a fire in his heart A man under cover but you tore me apart がよくわかりません。 特にbutの前と後の部分のつながりがよくわかりません。 この歌詞の和訳をのせているサイトが2,3見つかりましたが、 それぞれ違う訳し方をしていました。 (1)「心に灯がともった恋人たちの顔  保守的な男だけど君は僕をずたずたに傷つけた」 (2)「心に炎を燃やした恋人の顔   ひっそり隠れた男 なのに君は僕を引き裂いた」 (3)「燃える心の恋人の顔   よく見えないけど、俺の心は引き裂かれたね」 正しい訳をご教示ください。 また、a faceは誰の顔なのでしょうか、a man は誰なのでしょうか。

  • アラジンの Whole A New World

    のダンスバージョンというか、ディスコバージョンが収録されてるCDをご存知の方いらっしゃいませんか? お店でかかってたんですけど、購入したいんですが探しても探しても見つからなくて…(>_<)

  • アラジンのホールニューワールド

    先日アラジンのホールニューワールドを見たのですが、 その中でダンスをするシーン(パラパラのような振り付け)がありますよね? そこで流れている曲について教えてください。 たまにテレビのBGMなどでも聞くのですが、 いろいろ検索してみたのですが、これといったものがなく。。。 知っている方がおられましたら教えてください。

  • アラジンのホールニューワールド

    アラジンのホールニューワールドを音楽配信しているサイトご存知ありませんか? 知っている方教えてください!!

  • ディズニーシー アラジンのホールニューワールド

    明日行こうと思っているのですが、雨が降りそうです。雨が降ってたらホールニューワールドは中止ですか? また、他にも雨天中止などのアトラクションやショーがありましたら教えて下さい。(花火など) 宜しくお願いします。

  • ディズニー/アラジン/ホール・ニュー・ワールドの著作権について

    個人のHPに、ホール・ニュー・ワールドの歌詞を掲載したいと 思っているのですが、著作権があると思うので、やはりダメなのでしょうか? お金を払ってまで掲載したいとは思わないので^^; 参考までに Walt Disneyの Aladdin(アラジン)より A Whole New World(ホール・ニュー・ワールド) 音楽・・・Alan Menken(アラン・メンケン) 作詞・・・Tim Rice(ティム・ライス) 対訳・・・湯川れい子 載せたいのは日本語訳の方です。 実際に日本語で歌われてるのじゃないです^^; アラジンのCD(英語)のジャケットに載ってるやつ(日本語)ですが。 つまり、湯川れい子さんが対訳されたものですが。 どーなんでしょうか??教えて下さい。

  • アラジンの主題歌 「ホールニューワールド」の歌詞

    10月の自分の結婚式で皆様へのお礼として、アラジンのBGM「ホールニューワールド」をふたりで連弾しようと思っています。私はアラジンはみたことないのですが、幸せの歌だと楽譜にかいてありました。どなたか日本語の歌詞を知っている方いましたら教えて下さい。

  • 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)

    下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.

  • 中学英文の訳をお願いします

    An hour's bus ride will take you to the village. (1) rideは、名詞ですか、動詞ですか? (2) takeをどう訳しますか? (3) そして、文全体としてはどう訳しますか?