• ベストアンサー

ディズニーのアラジンの曲、A whole new worldの歌詞で

ディズニーのアラジンの曲、A whole new worldの歌詞で I can open your eyes Take you wonder by wonder Over, sideways, and under On a magic carpet ride という部分があります。 Take you wonder by wonderのところが、いまいち意味というか、雰囲気というか、分かりません。 よくtake me to the moonなんてありますが、ここではtoを使っていますが、このアラジンの歌詞では前置詞もありません。 どのように理解すれば良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ご存知だと思いますが、これは正しい英語ではありません。しかし歌詞は文法よりもその響きと意味が大切です。そして "Take you wonder by wonder" は非常にロマンチックな響きのある言葉です。私なりの解釈を書かせて貰いますが、間違っていないと思います。 "wonder"とは「きれい、素晴らしい、目を見張る、不思議、驚く」などの意味があり、この場合はその全てを含んだ言葉として使っています。さらに「素晴らしい場所」つまり "wondrous place" を短縮して "wonder" としています。 よって、次のような意味になります、、、 「僕は君の目を開く事が出来る。(新しい経験をさせてあげられる。)」 「次々と(この世の)wonderな場所から場所に君を連れて行き」 「上に、横に、下に(飛行ながら)」 「空飛ぶ絨毯で」 残念ながらロマンチックには書けませんが、意味はお分かり頂けると思います。 ところでこの「X by X」は頻繁に出て来るフレーズです。 同じような物が沢山並んでいる(集まっている)ような状態で、それをシラミつぶしにして行く時に使います。 "How do we solve all these problems?" "We solve them one by one." 「どうやってこの問題全部解くの?」「ひとつひとつ解いて行くのよ。」 "We will rebuild this city block by block!" 「我々はこの町を一ブロックずつ再建するぞ!」 (天災で潰れてしまった町を想像して下さい。) "Step by step instructions" 自習用の書物の表紙によく書かれている文句です。"step" とは「一歩」の事ですが、手順が1ステップずつ分かり易く書かれているという事です。 本題に戻ります。"wonder" を単独で名詞として使う事はないし、この場合は作詞家が "wondrous place" を縮めて "wonder" としている(私の解釈です)ので、"wonder by wonder" とは普通の会話では言いません。しかし、映画のストーリーと、本来の "X by X" の使い方からそれが「素晴らしい場所を巡り回る」と解釈出来ます。 「僕の魔法の絨毯で空を縦横無尽に飛び回り、目を見張るような美しい場所から場所へ君を連れて行きたい。」 こんな感じになります。

pink-love-love
質問者

お礼

いつも、ありがとうございます。 確かに、さすが、sasaki_sanです。 この解釈と、こちらの説明で、間違いないと思いますし、理解できました。ありがとうございます。 1点だけ、まだ分からないことがあります。 Take me to the moon とは言いますが、 Take me the moon とは言わないと思います つまり、本文であれば、 Take you to wonder by wonder にならないのでしょうか?ご教授いただけましたら幸いでございます。よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>Take you wonder by wonderのところが、いまいち意味というか、雰囲気というか、分かりません。 これは 「I can take you on a magic carpet ride.」(魔法の絨毯に乗ってあなたを連れて行く) というのが本筋です。 では 「wonder by wonder」はというと 「驚きにつぐ驚きで(驚きの連続で)」 という「副詞句」になりますね。 参考になれば幸いです。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

takeのSVOOの用法、  It took(cost) me 3 minutes to go there.「そこに行くのに3分かかった。」 ・・と同じ用法ではないでしょうか。意味としては「OからOを奪う」。 つまり、 Take you wonder by wonder 「不思議によって、あなたから不思議を無くせ」 ・・つまり「不可思議さが、あなたの不可思議な気持ちをきっと吹き飛ばすよ」とアドバイスしているとか。 "Take you to wonder"だとやはり「あなたを不思議へ連れて行け」となると思います。

関連するQ&A