乳房の張りに関する英訳について
- 初産を迎える妊婦さんがいらっしゃいますが、日本語をほとんど理解できないため、産後の入院スケジュールを翻訳しています。
- いくつかの翻訳サイトで調べましたが唯一まともそうな表現は「putting breast」でした。
- 医療関係の英語に詳しい方、乳房の張りに関する英訳についてご意見をいただけないでしょうか。
- ベストアンサー
急ぎです!この英訳ってあってますか?
急ぎです!この英訳ってあってますか? 乳房の張り→putting breast 最近来日したばかりで、初産を迎える妊婦さんがいらっしゃいます。 日本語をほとんど解されないので、産後の入院スケジュールを産院からおかりして英語表記に翻訳しています。 いくつかの翻訳サイトで調べてみましたが、唯一まともそうな表現だったので、採用しようかと思ったのですが、これで本当に通じるのか、はたまた全く見当違いなのか検証のしようがなかったのでこちらに投稿させていただきました。 ちなみに、日本語文はこうです↓ 乳房の張り、母乳の分泌の程度による。 どなたか医療関係の英語に詳しい方いらっしゃいましたら、ご回答をよろしくお願いいたします。
- deisydeisy
- お礼率100% (2/2)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
医療関係者ではございませんが、 >乳房の張り、母乳の分泌の程度による。は、 It depends on the degree of breasts swell(swelling)and secretion of breast milk. (乳首の)張りは、puttingではなく、swellingですね。
その他の回答 (1)
- SaySei
- ベストアンサー率32% (528/1642)
専門家ではありませんが… 「乳房の張り」は「engorgement of the breasts」でも可能なようです。 英辞郎(下記URL)でengorgementを調べてみてください。 http://www.alc.co.jp/ ただし、専門用語よりの表現の可能性もあるので、 No.1の方のswellを使った表現のほうが通じやすいかもしれません。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 engorgement調べてみました。すごいです!本当にどんぴしゃりです! ただ、ご指摘の通りswellの方が、相手の方には通じやすいのかもしれませんね。 もし、ご存じなかった場合、わざわざ臨月の妊婦の方に調べてもらうというのもなんですし… 論文等の堅苦しい感じではないので、ここはswellを使わせていただこうと思います。 本当にいろいろと丁寧に教えていただきまして、ありがとうございます。
関連するQ&A
- 「オッパイ」のことを英語でなんと言いますか?
女性の胸のことを日本語では「乳房」とか言いますが、俗な言い方だと「オッパイ」といいますよね? これを俗な英語ではなんと呼ぶのでしょうか? 「breast」だとお堅い言い方のような気がするのですが・・・ ご回答の程、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳すると何になりますか
以下の文章を翻訳ソフトを使い日本語→英語にして みましたが、どうも意味が上手く通じません。 なんと言えば通じるのでしょうか?? あなたのお陰で英語を楽しく勉強でき、好きになりました。 またいつか会うときは、英語で楽しく会話できるようがんばります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳合っていますか?
「今日の誓いをいつまでも忘れない。」を英語にしたいのですが 翻訳機を使うと「Today's oath is not forgotten indefinitely. 」と出てきます。 今度はこれで翻訳機で日本語にすると 「今日の誓いは無制限に忘れられません。」と出てくるのですが 英語はこれであっているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ★お願いします★どなたか英訳してください!
「ハリウッド周辺地理に詳しい方にお伺いします。 この金網の張られた橋のような場所は、どこか分かりますか?」 どなたか日本語⇒英語に翻訳して下さい。 よろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- 簡単な英訳お願いします。
自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で
大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で (これから)翻訳する単語 は「Translated word」でよろしいしょうか? ネットの翻訳サイトで調べると、 日本語から英語翻訳で「翻訳する単語」と打つと⇒「Translated word」と出て 英語から日本語翻訳で「Translated word」と打つと⇒「翻訳された単語」と出ます。 どなたか教えていただけますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳正しいでしょうか
お願いします 毎日英語で日記をつけている者です以下日本語を英語にした場合の添削をよろしくお願いします 食事のときにお祈りすると、彼(子供の名前)は母乳を飲んでいたが突然飲むのを止め、ひざまずき、手を握って祈った When I pray for supper, he drunk breast-milk but he stopped drinking it kneed down and clasped his hands in prayer.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 実は、予定日が迫っており今にも産まれそうな感じでしたので、本当に助かりました~。 ご主人は学校の先生なのですが、なんせ国語教師なので英語には疎く、私も英検2級ですが、15年以上前の話でして… 昔とった杵柄とはいかず、困っておりましたところ、本当に助かりました。ありがとうございます。 早速、ありがたく使わせていただきます。