- ベストアンサー
賢く子供を育てたい
賢く子供を育てたい というのを英訳したいのですが、賢く育てたいがわかりません。 I want to 賢く育てる あと自尊心って英語でなんていうのですがか? prideですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
- nandemoka
- ベストアンサー率15% (72/457)
関連するQ&A
- 簡単だとは思うのですが・・・
とても簡単だとは思うのですが、周りに英語が出来る人がいないためここで教えてください。 「私は何が起こったか知りたい」という文を英訳するとき、 正解は「I want to know what happened.」だと聞いたのですが、 なぜ「I want to know what was happened.」と受動態にしてはいけないのでしょうか? どなたか教えてください、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語における子供言葉、フレーズを教えて下さい。
2歳の子供が、英語圏の子供と遊ぶ予定があります。 いくつか英語を教えておきたいと思っています。 どんなフレーズを教えておけばいいか、など、 アドバイスを頂けると助かります。 よく子供の間でおもちゃの貸し借りがあると思いますが 例えば、相手の子供が英語で「これ、ちょうだい」といった場合 娘は英語を解さないので、差し出された手というジェスチャーを 「貸してほしい」かと勘違いし、渡してしまうなんてことが あるかもしれない、なんて思っています。 娘に「これ、貸してあげる」というフレーズを教えたいのですが 英語における子供言葉がわかりません。 I will lend you this. だと普通の英文だし、子供に覚えさせるには長い気がして…。 例えば、NHK「えいごであそぼ」に出てくるフレーズでは やめて!=「Don't do that.」 仲間に入れて=「Can I play too?」 待って=「Wait for me.」 お外で遊びたい=「I want to play outside.」(これはちょっと長いけど) 普通のフレーズですがとても単純で短いです。 これなら子供も覚えられるかもしれない?と思っています。 英語にお詳しい方、 「貸してあげるよ」「返してね」など、 子供のやり取りで覚えておくといいフレーズがあれば、 子供言葉(英文)で教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 質問されて「はい。子供はほしいです」って何ていうの?
直接的に I want to have a baby. ではなく、 We are waiting. とかって聞いたことがあるのですが、あってるんでしょうか? 結婚生活の話になり、「子供はいないの」というと「子供は欲しい?」って聞かれるのですが、「自然に任せて」ってどういったらいいんでしょう? なにか良い言い回しがあれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 19 中卒 無職 ニートです
プライドて大切なんですね。プライドなんて持っててもなんの意味もないて思っていました。 プライド=自尊心 俺がすぐ心がへし折れる理由がわかりました。 自尊心がないからです プライドの意味俺は履き違えてたのかもしれません プライドなんか持ったって誰の意見も耳を傾けることはしないから これはプライドじゃなくて見栄なんですね。 この年になってやっとわかりました。 じゃあ今後社会で生きていく上でプライドは命みたいなものですね。 もっと早く知りたかった‥ 自尊心はどのくらい大事ですか?俺の意見は物凄く大切でかけがえのないものだと思いました。 逆に今まで自分がプライド=自尊心がなかったからこそ すぐ相手の言葉に敏感に反応してしまい 傷ついたりそれだけで内気になったりしてました。 ですかこれからは自尊心を持って力強く地に足を踏んで自分を信じていきたいと思います。 本当に俺はすぐ相手の意見を聞き入れたり ある意味いいことですが 相手に言われたことを気にするタイプでした。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- プライドが高すぎると生き辛いですが
プライドが高すぎると生き辛いですが 生きるためには自尊心も大切ですよね? 自尊心を保てるという術といいますか 自尊心をたもつために意識して やっていることは何かありますか?
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- I want to meet you.
「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文があっているか添削してください。
いつもありがとうございます。 子供に「もう少し牛乳飲みたい」とおかわりというよりは、もう少し飲みたいというニュアンスを言うには英語でどう言ったら良いのかを聞かれ、 I want to drink some milk more. I want to drink some more milk. の文が思い浮かんだのですが、どちらが正しいでしょうか。 この文以外に、よりナチュラルな言い方があったら、もしよろしければそちらも教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
子どもに賢く育ってほしいということです。 私は(主語) 自分の子供に 賢く育ってほしい ということ