英訳に迷う「合算」とは?在庫管理システムでの操作方法を解説

このQ&Aのポイント
  • 在庫管理システムで使用される「合算」という言葉の正しい英訳について迷っています。この記事では、その意味や使われる文脈について解説します。
  • また、在庫管理システムの操作方法についても説明します。倉庫の選択やギャップ・移動数量の入力方法などを具体的に示します。
  • また、操作方法の中で起こりうるエラー条件についても触れます。特に、元数量とギャップ・移動数量の合計が在庫数を超えた場合に発生するエラーについて詳しく解説します。
回答を見る
  • ベストアンサー

「合算」という言葉の英訳で迷っています。

「合算」という言葉の英訳で迷っています。 システムの英訳を担当しております。何度かこちらでもお世話になっておりますが、皆様のご回答を参考にさせて頂いております。ありがとうございます。 このシステムは、在庫管理データです。保留している在庫情報を更新するという内容です。 システムでは、このような入力欄があります。 保留中の在庫数はすでに表示されていて、ギャップと移動数量だけを記入するという操作の画面です。 Suspend Stock = 保留中の在庫 Warehouse =在庫している倉庫 Suspend Qty = 保留中の在庫 IC Gap = ギャップ(保留している在庫から、移動数量を引いた数) Move Stock Qty =移動数量 そこで、この画面の操作法の説明を考えています。 (和文) 倉庫の選択、ギャップ・移動数量を入力します。 入力後Nextを押して下さい。 エラー条件 1.元数量(保留している在庫の数量)よりギャップ・移動を合算した数量の方が大きい場合 (私の考えた英文) Enter and select Warehouse,I C Gap and Move Stock Qty. An error will occur. 1.The total amount of IC Gap and Move Stock Qty is more than Suspend Stock. それで、AとBを合算したという表現ですが、”The total amount of ~” で適切でしょうか?totalではなく、sumのほうが自然でしょうか? お詳しい方のご意見を頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。 もし、この説明がわかりにくければ、補足いたしますのでおっしゃってください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

個別の数値の意味が不明ですので、それぞれの数値にA,B,C...と名前を付けました。 倉庫Aの選択、ギャップB・移動数量Cを入力します。入力後Nextを押して下さい。 Select A and Enter the following values B and C (to the field in question). After entering them, press the "Next" (button or link). 1.元数量D(保留している在庫の数量)よりギャップD・移動Eを合算した数量の方が大きい場合エラーが発生します。 1. If the sum of D and E is larger than D, an error will take place. ()内はデータを入れるべき場所を指示する必要があるだろうなと思いまして、記載しました。

kokoro0429
質問者

お礼

大変詳細なご回答をありがとうございました。「合算」は"sum"のほうが適切でしょうか?参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳と英文にしてください

    下記を和訳してください。 Would you like to continued with these figure? Right now your order total for what I show is in stock $100. That total could change if it gets to the warehouse and something could be out of stock. I cannot give you the freight quote until is pulled and packed up. I send that to you after the order is packed. There are a few orders ahead of you but it should not take but a few days 下記を英文にしてください。 在庫のある商品はすぐに送ってください。 在庫切れの商品は入荷次第送ってください。 宜しくお願い致します。

  • この英訳を、直していただけないでしょうか?

    いつもお世話になります。 これらの文章は、あるソフトの使い方を解説しているのですが 英語で書いてほしいと、外国人に頼まれて困っています。 自力で直してみましたが、おかしいと思うところがありましたら 直していただけないでしょうか? かならずお礼させていただきます。よろしくお願いします ↓ ↓ それぞれのボタンをクリックすると、下線の有無などで表示する銘柄を切り替える。 if you click the bottun, you can switch the brands with under line. 全ての銘柄を表示。 display all brands. トリガーおよび、○○の条件に当てはまる銘柄を表示 display the trigger and the condition of ○○ トリガーの条件に当てはまる銘柄を表示 display the brands match with trigger`s condition トリガーの条件(ロングの場合) trigger`s condition (long) マーケット開始時に3つの移動平均線の上にある it is on the 3 moving averages when the market opens. 前日のローソク足本体の安値が、ハイバンドより低い位置にある the lowest candle stick of the previous day is on the lower place. 始値が前日のギャップと今日のギャップの上にある the opening price is on the gap and the previous day`s gap

  • トランザクション処理

    トランザクション処理で、 1.カートの数量を使って商品の在庫数を減算する 2.foreachを使って1商品ずつ取り出し、該当する在庫数を減算する 3.ログインユーザーのカート情報を削除する の処理を行うには以下のコードをどのように修正すればいいですか? phpmyadminで作成したテーブル情報は以下の通りです。 cartテーブル(ユーザがカートに追加した商品の情報)が cart_id, user_id, item_id, amount, create_date, update_date productテーブル(商品情報)が id, name, price, img, status, create_date, update_date item_stockテーブル(在庫情報)が stock_id, item_id, stock, create_date, update_date です。 $dbh->beginTransaction(); // トランザクション開始 // cartテーブルとitem_stockテーブル try { // 現在ログインしているユーザーのカート情報を削除する $sql = 'DELETE FROM cart WHERE user_id = ?'; $stmt = $dbh->prepare($sql); $stmt->bindValue(1, $user_id, PDO::PARAM_INT); $stmt->execute(); foreach ($data as $key => $rec) { $stock = (int)$rec['stock'] - (int)$rec['amount']; } // 在庫テーブルを更新 // カートの数量を使って商品の在庫数を減算する // foreachで1商品ずつ取り出し、該当する在庫数を減算する $sql = 'UPDATE item_stock SET stock = ?, update_date = ? WHERE item_id = ?'; $stmt = $dbh->prepare($sql); $stmt->bindValue(1, $stock, PDO::PARAM_INT); $stmt->bindValue(2, $date, PDO::PARAM_STR); $stmt->bindValue(3, $item_id, PDO::PARAM_INT); $stmt->execute(); $carts = $dbh->commit(); $success_msg[] = '在庫数を更新しました。'; } catch (PDOException $e) { // ロールバック処理 $dbh->rollback(); $err_msg[] = '在庫数の更新に失敗しました。' . $e->getMessage(); }

    • 締切済み
    • PHP
  • amounts in thousandsの意味は?

    こんにちは。 financial accounting の授業で以下の問題がありました。 DSW, Inc., is a designer shoe warehouse, selling some of the most luxurious and fashionable shoes at prices that people can actually afford. Its balance sheet, at November 1, 2008, contained the following (listed alphabetically, amounts in thousands). Accounts Payable $ 136,405 Accounts Receivable 11,888 Cash 45,570 Contributed Capital 291,248 Notes Payable 99,044 Other Assets 494,294 Other Liabilities 79,148 Property, Plant, and Equipment 233,631 Retained Earnings 179,538 Total Assets 785,383 Total Liabilities and Stockholders' Equity ? -------------------------------------------------------------------------------- Requirement 1: Prepare the balance sheet as of November 1, solving for the missing amount. (Enter your answers in thousands. Be sure to list the assets and liabilities in order of their liquidity. Omit the "$" sign in your response.) そこで、ここに書かれているamounts in thousandsはどういう意味になるのでしょうか? 私の推測だと以下の2つの解釈のうち1だと思っているのですが・・・ 1.「千円単位の金額」 2.「金額の単位:千円」   要するにAccounts Payable $ 136,405 の場合、実際の金額は$ 136,405,000。 ちなみに、この場合の「in」の意味は何でしょうか?

  • 海外通販で在庫切れに対して

    海外通販で買い物をしましたが、買った時は在庫ありましたが、どうも在庫切れで、買えなかった人気コスメ、 インキーリストと言う化粧品メーカーのバクチオール2個は、返金しますみたいなメールなんですが、 内容は合ってますか? I'm contacting you regarding your recent Cult Beauty Order . Whilst preparing your purchase for dispatch, we noticed an error in our stock levels and The Inkey List Bakuchiol is currently unavailable. Please be assured that the remaining items in your order will now be shipped and that we have processed a refund for the amount paid for the product. I apologise for any disappointment caused. Should you require any further assistance, please do not hesitate to contact us. Best wishes, Damilola Seasonal Customer Service Advisor

  • 正しく理解して返事をしたいので教えてくださいww

    こんにちわ。 教えてください!! 海外のメーカーと取引をしています。間違った商品が届いたので その旨を伝えたところ担当者から下記の返信が来ました。 だいたいわかるのですが正しく解したいので教えていただけませんか? After checking with the warehouse shipping department, they were confirmed that we did ship out the wrong items. I am very sorry about that. The warehouse manager told me that 4 balls, inflated with color boxes, total will be 7 lb, will cost about $49.00 to ship to Japan. We are more than happy to ship you the balls, and you also can keep the item # 3217 for FREE since it was our mistakes. We have the Playground Ball in stock. Please let me know if you would like us to ship these 4 balls to you! I am really sorry for the mistakes! Look forward to your reply! Best Regards よろしくお願いいたしますww

  • 翻訳お願い致します。

    All orders are to be paid in advance as per sent pro forma invoice. We will make sure only to add items to the pro forma invoice which will be in stock at the time of picking your order. Pls. note that small variations may occur due to sold out items or to more items being available than estimated at the time of making the pro forma invoice. Any balance amount will be in your account and can be balanced with your next order. Or any surplus transfer can be arranged to be returned to your account. Warehouse:

  • フルーツバスケットを英語で説明

    フルーツバスケットのようなゲームを英語で説明したいので、添削・英訳お願いしたいです。 出来るだけ簡単な単語や言い回しで表現したいです>< よろしくお願いします。 1. Move our desks to the walls and windows. 2. Bring our chairs and make a big circle. 3. The number of chairs is reduced from one total of the participant 4. And put the one chair in a circle. 5. First, I stand in a circle and choose a piece of paper written a sentence in English from the box. 6. I read the sentence. (5&6⇒ はじめは私が真ん中に立って、箱の中から1枚の紙を選び、その英文を読みます) 6. その英文に該当する人は、席をたって違う席に移動します 7. 椅子は1つ少ないので、1人椅子に座れません 8. 座れなかったひとは、真ん中に立ち、また1枚紙を選び、書かれた英文を読みます よろしくお願いします。

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップでハロウィンの小物を購入しました。発送の事と、ステッカーのの事でメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have processed your AW16 order, attached here is a copy of the proforma with available style allocated and styles that will come in next drops under ordered. A few styles are already out of stock list as follows: AAA BBB CCC Also we only have 2 pieces for style NNN instead of 3 and 2 pieces for style KKK bk instead of 3. I have allocated the amount we have in stock is that ok? I have spoken to my manager Rahul and e usually can give 3% discount to accounts that regularly place orders with us. I can offer you 3% if you place an order more often with us. Please advise on where you would like us to place MMM stickers. On the swing tag is that ok? Could you send me correct billing and shipping address for invoice. Do you organise a courier to come and pick up good from our warehouse? or do you have a depo we need to send stock too? As soon as I have the necessary information I will create an invoice for your first drop payment.

  • 私の英文で伝わりますか?アドバイスお願いしますww

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが間違った商品が届いたので、その旨を伝えたところ下記の返信が来ました。 After checking with the warehouse shipping department, they were confirmed that we did ship out the wrong items. I am very sorry about that. The warehouse manager told me that 4 balls, inflated with color boxes, total will be 7 lb, will cost about $49.00 to ship to Japan. We are more than happy to ship you the balls, and you also can keep the item # 3217 for FREE since it was our mistakes. We have the Playground Ball in stock. Please let me know if you would like us to ship these 4 balls to you! I am really sorry for the mistakes! Look forward to your reply! Best Regards 間違えて送った#3217の商品は無料になりますが、本来注文した4個のボールは在庫があるので送ります。その際の送料$49.0は私の負担になる。(・・・私はこのように理解したのですが) そこで私は、 「今回の商品は全部買います!差額の$5.96は次の注文の時に差し引いてください。よろしくお願いいたします!」 と返信したいのですが下記の私の英文で伝わりますか? 訂正などありましたら、教えてくださいww Thanks for the reply. All this commodities are bought because it is lovely. Please credit me so I can use it against my next order. My best regards. どうでしょうか?? (><;) アドバイスお願いしますww