英訳の修正方法と使い方の解説

このQ&Aのポイント
  • 外国人からの依頼で英訳を直したい場合、どのように修正すれば良いでしょうか?
  • あるソフトの使い方を解説している文章を、英語で書く方法について教えてください。
  • ボタンのクリックや条件に当てはまる銘柄の表示方法について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英訳を、直していただけないでしょうか?

いつもお世話になります。 これらの文章は、あるソフトの使い方を解説しているのですが 英語で書いてほしいと、外国人に頼まれて困っています。 自力で直してみましたが、おかしいと思うところがありましたら 直していただけないでしょうか? かならずお礼させていただきます。よろしくお願いします ↓ ↓ それぞれのボタンをクリックすると、下線の有無などで表示する銘柄を切り替える。 if you click the bottun, you can switch the brands with under line. 全ての銘柄を表示。 display all brands. トリガーおよび、○○の条件に当てはまる銘柄を表示 display the trigger and the condition of ○○ トリガーの条件に当てはまる銘柄を表示 display the brands match with trigger`s condition トリガーの条件(ロングの場合) trigger`s condition (long) マーケット開始時に3つの移動平均線の上にある it is on the 3 moving averages when the market opens. 前日のローソク足本体の安値が、ハイバンドより低い位置にある the lowest candle stick of the previous day is on the lower place. 始値が前日のギャップと今日のギャップの上にある the opening price is on the gap and the previous day`s gap

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

専門用語が混じった翻訳って本当に骨が折れる作業ですよね。私も仕事で同じようなことをやっているのでお気持ち分かります。英語はひとつの意味でもいろいろな言い方が出来るので、その人のセンスが問われますよね。書いている側が意味がわかっていても訳す側に伝わっていなければ違う意味の文にされてしまったり、また日本語を一字一句訳した方が伝えたい事が正確に伝わるのか、多少省略しても意味がだいたい同じでネイティブに近い表現の方が良いのか、伝えたい側の趣旨によっても変わってくるとは思いますが・・・私なりの文で考えて見ますね♪ ■それぞれのボタンをクリックすると、下線の有無などで表示する銘柄を切り替える。 if you click the bottun, you can switch the brands with under line. ↓(IfよりByの方がプロセスとして明確。youもなるべくなら省略できるようにする。表示するというのが抜けているので付け足します。下線の有り無しなどでという箇所のイメージがつかなかったので, かっこにしておきます。言いたいように直してください。) By clicking each buttons, displaying brands will change (whether it has underline or not)(with the undeline or not). ■全ての銘柄を表示。 display all brands. (主語い注意でdisplayまたはdisplays) ■トリガーおよび、○○の条件に当てはまる銘柄を表示 display the trigger and the condition of ○○ ↓(表示するものを明確にするべきです:私はトリガーと(~の条件に当てはまる)銘柄と判断しています) display the trigger and the brand that matches the condition of○○ ■トリガーの条件に当てはまる銘柄を表示 display the brands match with trigger`s condition ↓(これは上の表現と同じですね) display the brand that matches the condition of trigger ■トリガーの条件(ロングの場合) trigger`s condition (long) ↓ condition of trigger(long) または trigger condition(long) (上でも言えることですが、’sはあまり使わないほうがイイと聞いたことがあります) ■マーケット開始時に3つの移動平均線の上にある it is on the 3 moving averages when the market opens. ■前日のローソク足本体の安値が、ハイバンドより低い位置にある the lowest candle stick of the previous day is on the lower place.(ハイバンドよりというのが抜けていますね?位置というのはplaceよりもpositionの方がbetterだと思います)  ■始値が前日のギャップと今日のギャップの上にある the opening price is on the gap and the previous day`s gap こんなかんじでいかがでしょう?他の方々のご意見も頂けると良いですね♪少しでもご参考にして頂ければ有難いです。頑張ってください☆ミ

pinkdiamond
質問者

お礼

回答者さま 本当にありがとうございます!なかなかここでも回答いただけず、 どうしたらいいか困りはてていたので 大変助かりました。心から感謝しております。 普通の翻訳ならいいのですが、専門用語が入ってくるともうわけが わからなくなって、眠れず、頭痛すらしていました。 参考にして、英訳してみました! まだ頼まれているものがあり、わからないことがでてきそうですが、 できたらヘルプしていただけないでしょうか・・ 見ず知らずの私に、回答をつけてくださって本当にありがとう ございました。

関連するQ&A

  • この英訳をチェックしていただけないでしょうか?

    この英訳は間違っていないでしょうか? どうかチェックしていただけないでしょうか。 お願いします。 移動平均線が正しい順番にそろっている銘柄だけを表示 It displays the brands that the moving average is in the right order. 週足の移動平均線とローソク足の関係で、好ましくない銘柄を非表示 It displays the brands that is not suitable for the relationship between the week moving average and candle stick. 前日のローソク足本体の長さが、設定値以上の銘柄を非表示。 The length of the previous candle stick does not display the certain place of the brands.

  • 英訳をチェックしていただけけないでしょうか。

    いつもお世話になっております。 外国人に英訳を頼まれて、困り果てております。 たびたび申し訳ありませんが、この言い方が間違っていないか チェックしていただけないでしょうか? 必ずお礼いたします。 *それぞれのボタンをクリックすると、条件が切り替わる。オンのボタンをもう一度クリックするとフィルターを解除。 By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter would be released. *ギャップサイズが一日の値幅の10%以上のものを表示 The brands are displays with their gap size exceeding the 10% of their respective price ranges of the day. 自分で直してみましたが、どうか英訳のチェックお願いします。

  • この英訳は正しいでしょうか?自信がありません

    いつもお世話になっています。 4つの条件で絞り込むので、「ギャップ幅が一日の値幅の30%以上、5日間の高値(安値)をブレイクした位置からローソク足が始まり、移動平均線の並び順がトレンドに沿った並び順で、かつ週足がトレンドに逆らっていない銘柄」を表示します。 という文章を To display the brands, 4 conditions are necessary that their gaps exceeding the 30% of their respective price ranges of previous day, candle stick starts at the break posiotion of the highest level of the last 5 days, moving averages correspond to the trend and weekly moving average lines are not in opposite direction. と直してみたのですが言い方おかしいでしょうか? もしおかしいところがあったら直していただけませんか? 4つの条件にしぼりこむので・・っていう言い方がイマイチ 自信ありません。 どうかよろしくお願いします。

  • この英文はおかしいでしょうか?

    いつもお世話になります! なんとか自力で英訳していますが、わけがわからなくなってきました。 この英文をおかしいでしょうか? チェックをお願いします。 移動平均線が正しい順番にそろっている銘柄だけを表示 It displays the brands that is in the right order. 週足の移動平均線とローソク足の関係で、好ましくない銘柄を非表示 It hides the brands that is not good because of the moving average and the candle stick condition.

  • この英訳は正しいでしょうか?

    この文章を一応英語に直してみました。 「ギャップ幅が一日の値幅の30%以上の銘柄を表示」 Gap range displays symbols that covers over 30% of the price range of the day. しかし、あまり自信がありません。 どなたか、助けていただけませんか。 お願いします!

  • 英訳を直していただけませんか?お願いします!

    いつもお世話になっています。 ややこしい日本語を英語に直すことになり、とても困っています・・ じぶんでできるだけやってみましたが、もし間違っていたら 英語を直していただけませんか?どうかお願いします。 Easyモードはフィルター条件を5段階に区分して表示、フィルター切り替えに慣れていない(あるいはどう切り替えるか判別が付かない)方でも銘柄の絞込みを容易に行うことができる。 Easy mode is displayed by the filter which is divided by 5 steps. therefore it is even easy for people who are not used to find the brands. フィルター条件を個別に設定するにはボタンで切り替えできる。起動時はEasyモードに設定。Easyモードへはボタンで戻る。 Filter condition can be switched to set it up individualy by the button. Easymode is created when it is all set up. To return to the EASYMODE, use the button. よろしくお願いします。

  • 英語訳をなおしていただけないでしょうか?ごちゃごちゃになってきました

    いつもこちらのカテではお世話になります。 日本語を英語に訳していたらだんだんごちゃごちゃになって訳がわからなくなってきてしまいました・・どうか助けていただけないでしょうか お願いします。 自分で英語に直してみましたが、どうもおかしい気がします 間違っていたら訂正お願いします。 レベルセレクターはEasyモードでの銘柄絞り込みを5段階で切り替える。 Level Sector uses the scale from 1 to 5 to pick out the brands by EasyMode. 5がもっとも条件が厳しく、1がもっとも緩い。 5 is the highest level and 1 is the lowest. レベルの切り替えは直接レベルセレクターをクリックするか、○○で1段階ずつ切り替える。 Click and Level Sector directly or use ○○ to swich the level step by step. もっとも緩いレベル1でもManual MODE に設定しているので、ハイローバンド・ギャッププレイの基本条件を満たす銘柄に絞り込まれている。 The brands that the basial condition is filled, is picked out because the lowest level one is all set even if its the lowest level.

  • 英訳したのですが合っているかわかりません

    問題を英訳したのですが、合っているかどうかわからないので、 どうかチェックしてください。 和文は 「本論文の目的は、電力系統の過渡安定条件を迅速に評価するのに 使用できる方法を提示することである」 私がした英訳は 『This thesis's purpose is to indicate a way to use for value quickly transitional stability condition of electric system.』 です。必死に英訳したのですが、英語は苦手なので合っているかどうか 自信がありません。 どなたか間違っているかどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「合算」という言葉の英訳で迷っています。

    「合算」という言葉の英訳で迷っています。 システムの英訳を担当しております。何度かこちらでもお世話になっておりますが、皆様のご回答を参考にさせて頂いております。ありがとうございます。 このシステムは、在庫管理データです。保留している在庫情報を更新するという内容です。 システムでは、このような入力欄があります。 保留中の在庫数はすでに表示されていて、ギャップと移動数量だけを記入するという操作の画面です。 Suspend Stock = 保留中の在庫 Warehouse =在庫している倉庫 Suspend Qty = 保留中の在庫 IC Gap = ギャップ(保留している在庫から、移動数量を引いた数) Move Stock Qty =移動数量 そこで、この画面の操作法の説明を考えています。 (和文) 倉庫の選択、ギャップ・移動数量を入力します。 入力後Nextを押して下さい。 エラー条件 1.元数量(保留している在庫の数量)よりギャップ・移動を合算した数量の方が大きい場合 (私の考えた英文) Enter and select Warehouse,I C Gap and Move Stock Qty. An error will occur. 1.The total amount of IC Gap and Move Stock Qty is more than Suspend Stock. それで、AとBを合算したという表現ですが、”The total amount of ~” で適切でしょうか?totalではなく、sumのほうが自然でしょうか? お詳しい方のご意見を頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。 もし、この説明がわかりにくければ、補足いたしますのでおっしゃってください。

  • TR8Sのトリガーアウトについて

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼製品名(TR-8S) TR-8Sに アサイナブル/トリガー アウト 端子が6つ付いていますが、 トリガー機能を使用する場合について質問があります。例えばリムショット、バスドラ、ハイタム、の3つをトリガー用に選択し、それぞれを1,2,3 Trigger Out端子に割り当てた場合、かつプログラムしたパターンにリムショット、バスドラ、ハイタム、が含まれている場合、再生するとトリガー信号がOut端子から出力されますよね。ではリムショット、バスドラ、ハイタムを外部シーケンサーからMIDI On Off信号で鳴らす場合、トリガー信号も出力されますでしょうか?   よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「電子楽器メーカーローランド製品、ボス製品」についての質問です。