英訳をお願いします!

このQ&Aのポイント
  • 英語への翻訳をお願いします。ややこしい日本語を自分で頑張って翻訳しましたが、もし間違っていたら修正してください。
  • Easyモードは5段階でフィルター条件を設定し、銘柄の絞り込みが簡単にできます。ボタンで個別に設定できます。
  • フィルター条件の切り替えはボタンで行います。起動時はEasyモードに設定され、ボタンで戻ることもできます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を直していただけませんか?お願いします!

いつもお世話になっています。 ややこしい日本語を英語に直すことになり、とても困っています・・ じぶんでできるだけやってみましたが、もし間違っていたら 英語を直していただけませんか?どうかお願いします。 Easyモードはフィルター条件を5段階に区分して表示、フィルター切り替えに慣れていない(あるいはどう切り替えるか判別が付かない)方でも銘柄の絞込みを容易に行うことができる。 Easy mode is displayed by the filter which is divided by 5 steps. therefore it is even easy for people who are not used to find the brands. フィルター条件を個別に設定するにはボタンで切り替えできる。起動時はEasyモードに設定。Easyモードへはボタンで戻る。 Filter condition can be switched to set it up individualy by the button. Easymode is created when it is all set up. To return to the EASYMODE, use the button. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英訳面での参考ですが Easyモードはフィルター条件を5段階に区分して表示、フィルター切り替えに慣れていない(あるいはどう切り替えるか判別が付かない)方でも銘柄の絞込みを容易に行うことができる。 'Easy' mode uses just 5 filters. It's an easy-to-use function for everybody (even if you don't know very well about it), so that you can easily pick out brands you want to see. フィルター条件を個別に設定するにはボタンで切り替えできる。起動時はEasyモードに設定。Easyモードへはボタンで戻る。 To set up filter conditions or change the filter conditions, click the button(/click ○○ button/ click the button below). It starts on 'Easy' mode. You can get back to the 'Easy' mode by clicking the button. *ボタンがどの、どこのボタンなのか上記の文で不明なら、明確にすべきでしょう。Click here / Go back to Easy mode / Set up filters / Change filters などの表現をボタンの横に配置するだけでもユーザーには使いやすくなるかもしれません。 単純な英訳なので最終的にソフトウェアの操作に適した英文になるようがんばってください。

pinkdiamond
質問者

お礼

seegrammar様 お礼が遅くなってすみませんでした。大変助かりました。毎回丁寧に回答 してくださること、心から感謝しております。本当にありがとうございます!このややこしい翻訳に困っているので助かっております。 自分は英語は得意だと思ってましたが、こうやって書いてみると、全然勉強不足というか駄目だなーと痛感しております。英語を勉強しなおすためにseegrammar様を先生にしたいくらいです。 他の方への回答も大変勉強になるので、チェックさせていただいてます。これからもどうかよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英訳をチェックしていただけけないでしょうか。

    いつもお世話になっております。 外国人に英訳を頼まれて、困り果てております。 たびたび申し訳ありませんが、この言い方が間違っていないか チェックしていただけないでしょうか? 必ずお礼いたします。 *それぞれのボタンをクリックすると、条件が切り替わる。オンのボタンをもう一度クリックするとフィルターを解除。 By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter would be released. *ギャップサイズが一日の値幅の10%以上のものを表示 The brands are displays with their gap size exceeding the 10% of their respective price ranges of the day. 自分で直してみましたが、どうか英訳のチェックお願いします。

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 比較 thanのあとの省略

    次の比較の文で質問があります。 「手で書くより、コンピュータを使って書くほうが簡単だ」の英訳での問題です。 まずはもとの文を考えてみると........ 1 Writing with your computer is easy 2 It is easy to write with your computer. と二通りかけます。 この文は(1)動名詞を主語にするものと、(2)形式主語it を使い、真主語を不定詞で表すものとの2通りができます。 (1)は Writing with your computer is easier than writhing by hand (is) (is)は省略できることを意味する。 (2)は、It is easier to write with your computer than (it is) to write by hand. (it is)は省略できることを意味する。it is easyと本当はなっていた。 ↑ 質問ですが、(2)の文は、「なぜ主語、動詞(it is)を省略して」いいのですか?than の後は完全な文がくるので、主語、動詞がくるはずだと思います。 than以下は、なぜ to write by hand と 「to writeからはじまる」のですか? by handが省略できないのは当然だと思いますが。 疑問ですが、to write の「to を省略」して、than write by handとしてもいいように思えるのですが....いけませんか? it is easierの easierは省略していいのは「なんとなく」わかりますが、thanのあとはなにを、「どう省略して」いけばいいのでしょうか? 「代動詞」というのはわかります。 前置詞と名詞はワンセットなので、前置詞は省略してはいけない。 ここまで調べて分ったことです。比較の省略がおわかりになる方、よろしくお願いします。

  • テストの英訳 

    テストの英訳  これであってますか? 君がそれをするのは重要だ。(itではじめて) It is important to do it by you. おねがいします。

  • 英訳ができません。

    ・「国際公務員」 「international official」で正しいでしょうか。 ・「海外生活を苦にせず、相手の文化を尊重し、理解することも大切だ。」 「It is important to live in foreign country takes it easy and・・・」 ・「英語を上達させるためには英語を勉強するだけではいけない。」 「It is not necessary only to study English to be good at English.」 うまく訳せません・・・。 ・「また、語学だけでなく・・・」の「また」 よろしくお願いします。

  • 英語訳をなおしていただけないでしょうか?ごちゃごちゃになってきました

    いつもこちらのカテではお世話になります。 日本語を英語に訳していたらだんだんごちゃごちゃになって訳がわからなくなってきてしまいました・・どうか助けていただけないでしょうか お願いします。 自分で英語に直してみましたが、どうもおかしい気がします 間違っていたら訂正お願いします。 レベルセレクターはEasyモードでの銘柄絞り込みを5段階で切り替える。 Level Sector uses the scale from 1 to 5 to pick out the brands by EasyMode. 5がもっとも条件が厳しく、1がもっとも緩い。 5 is the highest level and 1 is the lowest. レベルの切り替えは直接レベルセレクターをクリックするか、○○で1段階ずつ切り替える。 Click and Level Sector directly or use ○○ to swich the level step by step. もっとも緩いレベル1でもManual MODE に設定しているので、ハイローバンド・ギャッププレイの基本条件を満たす銘柄に絞り込まれている。 The brands that the basial condition is filled, is picked out because the lowest level one is all set even if its the lowest level.

  • 英訳

    事が起きてから名案を出すこと、げすの後知恵 It is easy to be wise after the _______. 上記の________に入る単語ですがE_E_Tができればいいのですが?

  • 「It for to 構文」のtoの部分は、ingに書き換えられない?

    手当たり次第に、調べたんですが It is easy for me to get up early. のような文で、なぜ It is easy for me getting up early. に書き換えられないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳なんですが

    The trick is to realize that reading another bit either multiplies the number seen so far by 2 (if it is a 0), or multiplies by 2 and then adds 1 (if it is a 1). この英文の和訳と、seenの用法を説明してください。

  • 英文法

    I think that it is easy to solve the problem (1) I think it easy to solve the problem (2) (1)と(2)の違いは何なのでしょうか、 (2)でどうして it easy になるかわかりません。 ( it is easy なのでは?) また(1)は文法的に間違っているのでしょうか、 回答よろしくお願いします。