• ベストアンサー

英訳をチェックしていただけけないでしょうか。

いつもお世話になっております。 外国人に英訳を頼まれて、困り果てております。 たびたび申し訳ありませんが、この言い方が間違っていないか チェックしていただけないでしょうか? 必ずお礼いたします。 *それぞれのボタンをクリックすると、条件が切り替わる。オンのボタンをもう一度クリックするとフィルターを解除。 By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter would be released. *ギャップサイズが一日の値幅の10%以上のものを表示 The brands are displays with their gap size exceeding the 10% of their respective price ranges of the day. 自分で直してみましたが、どうか英訳のチェックお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

先ほどはお礼のポイントありがとうございました。 またまた登場してしまいます(^^) *それぞれのボタンをクリックすると、条件が切り替わる。オンのボタンをもう一度クリックするとフィルターを解除。 By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter would be released. ↓(これは時制を一致させるべきですので、カンマのあとはどちらも現在形を用いるべきです。よって・・・) By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter releases. *ギャップサイズが一日の値幅の10%以上のものを表示 The brands are displays with their gap size exceeding the 10% of their respective price ranges of the day. (まず、日本語に主語が書かれていませんが、質問者さんの文を見る限りではbrnadsが主語ですね。OKです。で、動詞はdisplayになりますが、主語が複数系なので、sは省けます。areは削除しましょう。よってThe brands display~となります。また、display withにしてしまうと、表示する方法などを示す文となってしまいます。ですので、displayしたい目的語をdisplayのすぐ後にもってくる方が良いですね。ここでは「~のもの」となっていますが、「もの」が何なのか明確にすることが必要となってきます。日本語だと曖昧な表現がたくさんありますが、英語でそれをthingsとかにしてしまうわけにはいきません。基本的にきちんとした文ではthingsは使ってはいけないとされています。なので、曖昧な日本語をどれだけ明確に出来るかということで翻訳レベルって変わってきますよね。) また何かお役に出来ることがあればお答えします♪頑張ってください!

pinkdiamond
質問者

お礼

たびたび、回答してくださって本当にありがとうございます! ピンチなところ助けてくださって、 心から感謝しております。 回答者さまは 英語を専門にしてらっしゃるのでしょうか? まだまだ勉強が足りないと痛感しております。 またわからないことがでてきそうですが、お時間があるときに 見てらっしゃったらどうかよろしくお願いします。 本当にありがとうございました!

pinkdiamond
質問者

補足

おかげさまで、わかりやすく英訳に直すことができした。ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#29197
noname#29197
回答No.2

Clicking each button changes the condition. Clicking the ON button again releases the filter. The brands whose gap size exceeding 10% of their respective price ranges of the day are displayed. 自分ならこう書きます。

pinkdiamond
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! なるほど、そのような言い回しもあるのだと大変参考になりました。 よりネイティブな感じですね! 参考に英訳させていただきました・・ 本当にありがとうございました。 勉強不足でわからないことが多くまた質問 するかもしれませんが、また是非よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英訳をチェックしていただけないでしょうか?

    この英訳は間違っていないでしょうか? どうかチェックしていただけないでしょうか。 お願いします。 移動平均線が正しい順番にそろっている銘柄だけを表示 It displays the brands that the moving average is in the right order. 週足の移動平均線とローソク足の関係で、好ましくない銘柄を非表示 It displays the brands that is not suitable for the relationship between the week moving average and candle stick. 前日のローソク足本体の長さが、設定値以上の銘柄を非表示。 The length of the previous candle stick does not display the certain place of the brands.

  • この英訳は正しいでしょうか?自信がありません

    いつもお世話になっています。 4つの条件で絞り込むので、「ギャップ幅が一日の値幅の30%以上、5日間の高値(安値)をブレイクした位置からローソク足が始まり、移動平均線の並び順がトレンドに沿った並び順で、かつ週足がトレンドに逆らっていない銘柄」を表示します。 という文章を To display the brands, 4 conditions are necessary that their gaps exceeding the 30% of their respective price ranges of previous day, candle stick starts at the break posiotion of the highest level of the last 5 days, moving averages correspond to the trend and weekly moving average lines are not in opposite direction. と直してみたのですが言い方おかしいでしょうか? もしおかしいところがあったら直していただけませんか? 4つの条件にしぼりこむので・・っていう言い方がイマイチ 自信ありません。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文チェックをどうか、お願いします。

    いつもお世話になっております。いつも答えてくださるみなさん、 本当にありがとうございます・・現在外国人に突然頼まれて、 英訳に直すのにシック八苦しております。 私なりに頑張って訳していますが、どうしても、たりないところが あるかと思います。 おかしいところを直していただけないでしょうか。 また、3番目に関しては全くわからなくなってしまいました・・ どうかよろしくお願いします。お礼は必ずさせていただきます。 1、設定でギャップサイズを 10% ~ 50% の間で調整可能 By setting, the gap size can be adjusted between 10% and 50%. 2、20日間のローソク足の高値と安値の差(値幅)の平均値。 The candle stick of 20 days and the average of difference between the highest the lowerst price. 3、このボタンは、5日間の本体高値(安値)を抜けた位置から始まった銘柄だけを表示 This button displays the brands starting from ?????????????? よろしくお願いいたします。

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳これでよろしいでしょうか?

    英訳これでよろしいでしょうか? 新しく購入した本の選択が正しかったかどうかは、図書館員たちが選んだ本がどれほど貸し出されているかによって判断できる。 Their success in choosing new books can be judged by how many of the books in their selections are loaned. 自分なりに書いてみましたがこれでいいかしら?

  • この英文はおかしいでしょうか?

    いつもお世話になります! なんとか自力で英訳していますが、わけがわからなくなってきました。 この英文をおかしいでしょうか? チェックをお願いします。 移動平均線が正しい順番にそろっている銘柄だけを表示 It displays the brands that is in the right order. 週足の移動平均線とローソク足の関係で、好ましくない銘柄を非表示 It hides the brands that is not good because of the moving average and the candle stick condition.

  • アメリカン・イーグルの個人輸入について

    アメリカン・イーグルのサイトで注文しようとすると、 If you have arrived here because of a bookmark, please navigate back to your Shopping Bag and use the Check Out button provided at the bottom of the page and the buttons provided on the following pages to continue checking out. You can continue by clicking on the button below. という英文がでてきます。ショッピングバッグの中身を削除したり、履歴を削除して何度も試してもこの英文がでてきてしまいます。。。 どうしたらいいですか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    振り子の実験をした結果、周期が糸の長さのみに影響されることが分かった。 [振り子: pendulum 周期: period] 2種類の英訳の添削をお願いします。 1.Result from experimentation on pendulum, the period is only influenced by the length of thread. 2.As a result of the experiment on pendulum, its period is only affected by the length of thread. できれば模範解答もお願いします。

  • この英訳を、直していただけないでしょうか?

    いつもお世話になります。 これらの文章は、あるソフトの使い方を解説しているのですが 英語で書いてほしいと、外国人に頼まれて困っています。 自力で直してみましたが、おかしいと思うところがありましたら 直していただけないでしょうか? かならずお礼させていただきます。よろしくお願いします ↓ ↓ それぞれのボタンをクリックすると、下線の有無などで表示する銘柄を切り替える。 if you click the bottun, you can switch the brands with under line. 全ての銘柄を表示。 display all brands. トリガーおよび、○○の条件に当てはまる銘柄を表示 display the trigger and the condition of ○○ トリガーの条件に当てはまる銘柄を表示 display the brands match with trigger`s condition トリガーの条件(ロングの場合) trigger`s condition (long) マーケット開始時に3つの移動平均線の上にある it is on the 3 moving averages when the market opens. 前日のローソク足本体の安値が、ハイバンドより低い位置にある the lowest candle stick of the previous day is on the lower place. 始値が前日のギャップと今日のギャップの上にある the opening price is on the gap and the previous day`s gap

  • 英訳チェックしてください(><)

    英訳チェックしてください(><) ジム入会の説明をしたいのですが 添削していただけますか? 『 M事務にキャンペーンについて聞いてみました。  年会費・最初の月会費が無料です。 さらに、翌月から入れば、  1週間まえから利用できます。だから入るときに、最初に6月分だけ払えばいいの。 よさそうでしょ?  でも、7月末で閉店だけど。』    I asked M gym about their campaign. The fees for admission and the period of the first month are free. In addition, if you join next month, you can use the gym from 1 week before. ( join のあとにthe gymは必要ですか?その場合、後半はthe gym の代わりにitでいいのでしょうか?) You just pay the fee 6,000yen for June when you join the gym. It sounds nice, isn't it? But, they will be close at the end of July.