• ベストアンサー

英語堪能な方教えて!

「何事もほどほどに」 を英語に訳すとどうなるんでしょうか。 ちなみに翻訳サイトで調べてみると、 「What is moderately.」なのですが、 ちと不安。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

"Everything in moderation" is the key to long life. My motto is "everything in moderation". "Everything in moderation"は諺として扱われる場合もあります。 「何事もほどほどに」そのままの英語ですが、全く同じニュアンスで使えますし、使われています。あまり複雑に考えると、ややこしい不自然な英語になるので、注意が必要ですね。

Yoshiharu
質問者

お礼

おぉ。なるほど!そんなぴったしの言葉があるんですね。 皆さんの意見を伺っていると、あれもこれも使えそうな 気がしていたのですが、これが一番日本語と英語の言い回しが同じですね。助かります! ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • maoky
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.3

口語ですが、Take it easy はいかがでしょうか? カジュアルな言い方ではありますが、日本語的には、 「気を楽にして、焦らずに、無理しないでね」などの意味になります。 在米3年の私の感覚では should などの強い言葉を使うのは、相手と親しい関係か、あなたの意図するshouldの強さレベルを理解してくれる相手、または強く言わなければならない状況である場合に使います。 そしてできるだけ It should ~などのように Youを主語にしないように言います。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. まず、この「何事もほどほどに」と言う事は、「何事もほどほどにしなさい」と言うアドバイス的な言い方ですね. よって、英語になおす時は、このように訳さないと意味が通じなくなります. 訳文の例としては、 You should xxx moderately. xxxは動詞です. moderatelyをwith care(気を付けて), not xxx too much, reasonablyなどに意味あいによって変える事が出来ますね. これを否定形に変えて You should not xxx excessively, Don't xxx too much. Don't overxxx. (Don't overdo anything) Limitと言う単語を使って、Limit your action reasonably, や、Controlと言う単語を使って、Control youself when you xxx. また、フィーリングを変えて、It's not good (for our body) to xxx excessivelyと言うように、もっと直接的な言い方も出来ますね. Everything should be handled/approached with moderation.や、おなじmoderationを使って、Moderation is the key/important lesson for our life.と言う言い方も出来ますね。 これらの文章について分からない点がありましたら、補足質問してください.

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

どういった意味で使いたいのかチト不明なのですが、 Keep things moderate. とか Don't over-do things (この場合“やり過ぎない”) では。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう