ネット通販での値段交渉とVAT免除に関するお問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • ネット通販で値段交渉した結果、注文方法やVAT免除について問い合わせたい。
  • 独文のメールでの返信文をどのように書けばいいか悩んでいる。
  • 注文したい商品は値下げされたもので、返品や交換はできない。
回答を見る
  • ベストアンサー

独文にてお願いします。

独文にてお願いします。 前回こちらで独訳をお願いしました者です。 今回ネット通販にて値段交渉をしたところ返答がありました。 翻訳ソフトを用いたところどうやら交渉成立のようです。 早速注文をしたいのですが、ネットでの注文方法また日本から注文しますのでVAT免除について先方にお聞きしたいのですが、何分翻訳ソフトでは下記内容がはっきりと分かりません。 そこで、どの様な文章でメールを返信したら良いか悩んでおります。 大変お手数をお掛けいたしますが上記内容を盛り込みました文章を独文にて宜しくお願い致します。 Sehr geehrter *******, vielen Dank für Ihre freundliche Anfrage. Da es sich bei dem von Ihnen ausgesuchten Schuh um ein älteres Modell (Auslaufmodell) handelt, können wir Ihnen den Schuh zum Preis von **- Euro zuzüglich Versandkosten anbieten. Bitte beachten Sie, dass wir den Schuh nicht zurücknehmen, bzw. umtauschen können, da es sich jetzt um ein stark reduziertes Auslaufmodell handelt. Gerne können Sie den Schuh über unseren Online Shop bestellen, bitte hinterlassen Sie dann im Feld Nachricht folgende Mitteilung: - Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco - Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Mit sportlichem Gruß, Der Inhalt dieser E-Mail ist vertraulich und ausschließlich für den bezeichneten Adressaten bestimmt. Sind Sie nicht der vorgesehene Adressat dieser E-Mail oder dessen Vertreter, setzen Sie sich bitte mit dem Absender der E-Mail in Verbindung und löschen Sie die E-Mail und alle Kopien. This E-Mail is for the sole use of the intended recipient and may contain privileged or confidential information. If you are not the intended recipient, please immediately contact the sender by reply E-Mail, delete the original message and destroy all copies thereof.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

ほぼ直訳です。 Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank fuer die schnelle und freundliche Antwort. Vor der Bestellung, moechte ich noch ein paar Fragen stellen. (1) Sind die Schuhe GroeseXX(あなたの靴のサイズ) ungebraucht und in gutem Zustand? (2) Ich moechte gern diese Schuhe durch den Onlineshop bestellen. Dann, wo soll ich diese ?-Schuh **.-Euro reduziert It. Frau De Marco ? schreiben? Wenn die Luecke auf der Creditcard Seite ist, ist es moeglich als original Preis auszuweisen? Wenn das so ist, koennten Sie gleich diesen Preis auf * *.-Euro korrigieren? (3) Wenn man aus Japan durch Online die Sache bestellt, braucht man keine Mehrwertsteuer bezahlen. Koennte ich dieses Mal auch ohne Mehrwertsteuer zahlen? Mit freundlichen Gruessen, あなたの名前

Callahan44
質問者

お礼

ありがとうございました。 早速問合せを致します。 また、何かありましたら質問させて頂きますのでご返答をして頂けましたら幸いです。

その他の回答 (1)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

Sehr geehrter *******, >vielen Dank für Ihre freundliche Anfrage. ご親切な質問ありがとうございます。 >Da es sich bei dem von Ihnen ausgesuchten Schuh um ein älteres Modell (Auslaufmodell) handelt, können wir Ihnen den Schuh zum Preis von **- Euro zuzüglich Versandkosten anbieten.ご質問された靴については、古いモデル扱いにし、貴殿には**- Euro+送料でお譲りしたいと思います。 >Bitte beachten Sie, dass wir den Schuh nicht zurücknehmen, bzw. umtauschen können, da es sich jetzt um ein stark reduziertes Auslaufmodell handelt.但し、この靴に関しては、今回にかぎり特別旧モデル扱いの特価にいたすため、返品や交換が出来ないことをご了承ください >Gerne können Sie den Schuh über unseren Online Shop bestellen, bitte hinterlassen Sie dann im Feld Nachricht folgende Mitteilung: - Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ? もし、貴殿が私どものオンラインショップを通じてその靴をご注文なさるのでしたら、以下の通知部分「- Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ?」を必ず記載してください。 >Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. そのほかの質問についても喜んでお受けたまりします。 Mit sportlichem Gruß, >Der Inhalt dieser E-Mail ist vertraulich und ausschließlich für den bezeichneten Adressaten bestimmt. このメールの内容にに関しては、こちらのメールアドレスのための、秘密かつ、唯一のものです。 >Sind Sie nicht der vorgesehene Adressat dieser E-Mail oder dessen Vertreter, setzen Sie sich bitte mit dem Absender der E-Mail in Verbindung und löschen Sie die E-Mail und alle Kopien. もし、このメール送り主をご存知ない場合は、このメールと全てのコピーの廃棄とメール主にご連絡をお願いします。 ================================================ ネットでの注文方法では、必ず、- Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ?を記入してくださいとのこと。 普通オンラインで注文すると、ドイツから海外向けでもVATが表示の金額に含まれています。 (さらに日本で受け取るときに関税が付くと思います。) 返品、交換は出来ないとのことですので、ご注意ください。 ドイツ人の足と日本人の足の形は違いますので特に慎重にご検討ください。 前回、男性、女性、中性名詞について書きましたが、靴の場合複数ですので女性名詞とほぼ同じです。 返事には靴を単数で扱っているのは、前回単数中性名詞で質問したからだと思います。

Callahan44
質問者

お礼

前回といい今回もご回答をして頂き、また靴のサイズまでご心配してくださいましてまして誠にありがとうございました。 さて、注文したいのですが、その前に確認したい事がありますので下記文章点線内を独訳にして頂きましたら幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。 ------------------------------------------------------------------------------------ 早速、ご返答を頂き感謝しております。 【商品名・サイズを明記します。】を注文する前にいくつかお聞きしたい事があります。 お手数をお掛けしますが以下内容の返答をお願いします。 (1)【商品名と靴のサイズを明記します。】ですが、新品の良品で間違いありませんか? (2)オンラインショップを通じて注文しますが「- Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ?」は、どのページ・どの欄に記述したらよいのでしょうか? また、上記記入欄がクレジットカード情報入力後のページにある場合、サイト上の価格にて請求されてしまう恐れがありますが即座に訂正して頂き特別割引価格の**,- Euroにて請求して頂けるのでしょうか? (3)通常注文の際、届け先(国名・日本)を選択しますとVATが免除されておりますが、今回もVAT免除扱いにしていただけますか? ------------------------------------------------------------------------------------

関連するQ&A

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • 和訳ならびに独訳をお願い致します。

    和訳ならびに独訳をお願い致します。 ja, wir können Ihnen die Winterjacke für XX,- Euro anbieten ( züzüglich Versandkosten !). Wir haben noch je einmal die Jacke in der Größe S und M an Lager. Bitte teilen Sie mir mit, was wir für Sie tun dürfen. Mit sportlichem Gruß, 下記点線内を独訳にてお願いします。 --------------------------------------- ご返答ありがとうございます。 注文をする前に最終確認をお願い致します。 【商品名】税抜き価格 XXEUR 上記お値段で間違いありませんか? ---------------------------------------

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    ドイツ語の翻訳をお願い致します。 以前、こちらで独訳をお願いしました。 その後ネットショップ宛に問合せをしましたところ先方から返答がありました。 そこで下記内容を翻訳して頂きたくお願い申し上げます。 ※翻訳ソフトでの回答は固くお断りさせて頂きます。 bitte entschuldigen Sie vielmals die späte Rückmeldung, ich war unvorhergesehen ein paar Tage nicht im Büro. Zu Punkt 1: Ja, der Schuh ist ungebraucht und in gutem Zustand. Zu Punkt 2: Bitte legen Sie den Schuh in unserem Shop mit dem Shop-Preis von ××,- EURin den Warenkorb. Sie haben innerhalb des Bestellvorgangs ein Feld -Nachricht-. Hier hinterlassen Sie bitte eine Informatioen wie z.b.: Schuh auf ××,- reduziert, lt. Frau De Marco Zu Punkt 3: Ja, ohne Mehrwertsteuer. Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

  • ドイツのDHLからの返事を翻訳お願いいたします。

    ドイツのショップから購入しDHLで発送されたものがドイツで7月24日を最後にトラッキング番号が更新されないので、ドイツのDHLに問合せをしたところ返事が来ました。何と書いてあるでしょうか? 要点だけで結構ですので教えて下さい。宜しくお願いいたします。 vielen Dank für Ihre Anfrage. Anhand Ihrer Sendungsnummer konnten wir feststellen, dass sich die Sendung außerhalb der angegebenen Laufzeit befindet. Damit zu Ihrer Sendung ein Nachforschungsauftrag aufgenommen werden kann, möchte sich bitte der Absender in Deutschland mit uns in Verbindung setzen. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie uns einfach eine E-Mail. Bitte belassen Sie zur besseren Zuordnung Ihrer Anfrage den bisherigen Schriftverkehr in der Mail. Herzlichen Dank! Unsere Kundenberater stehen Ihnen aber auch unter der unten aufgeführten Serviceline gern zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen

  • ドイツのネットショップからのメールについて

    お世話になります。 教えてください。 ドイツのネットショップで買い物をし、 それに対する返信が来ました。 翻訳サイトを使ってだいたいの意味はわかったような気がしているのですが、私の語学力ではどうやって返信すればよいのか分かりません。 送料60ユーロをPayPalで支払って商品を購入したいという意思を伝えたい場合は、どのように記載すればよいでしょうか。 アドバイスいただけると嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします。 ショップから来たメールを以下に記載します。 他に返答すべきことがあれば アドバイスいただけると嬉しいです。 ------------------------------- danke für Ihre Bestellung. Grundsätzlich ist es so, dass wir nicht nach Japan liefern. Dennoch werden wir in Ihrem Fall gerne eine Ausnahme machen. Sie haben den Warenwert ja bereits über Ihr PayPal-Konto beglichen. Sicher werden Sie verstehen, dass wir dieses Paket nicht kostenlos an Sie versenden können. Wir haben uns bei DHL erkundigt und es ergeben sich voraussichtlich Portokosten in Höhe von ca. 50-60 Euro. Wenn Sie bereit sind, diese zu übernehmen, so möchten wir Sie bitten, uns den Betrag von 60 Euro über PayPal zukommen zu lassen. Sollte sich nach Versand ein niedrigerer Portobetrag ergeben, so werden wir Ihnen diesen erstatten. Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir mit freundlichen Grüßen ------------------------------

  • 独文和訳のチェックをお願いいたします。

    独文和訳のチェックをお願いいたします。 Vor dem Palais, das ihm die franzoesische Regierung zugewiesen, in den Couloirs des Affaires Etrangeres[in den Gaengen des Aussenministriums], vor dem Hotel de Crillon, dem Hauptquartier der amerikanischen Delegation, draengen ungeduldig die Journal- isten, fuer sich allein eine stattliche Armee. フランス政府が彼に割り当てた宮殿の前に、外務省のいくつかの廊下の中に、アメリカ代表団本部が入っているホテル・クリヨンの前に(都合3か所)、それ自身が勇ましい軍隊のような報道陣がせわしなくひしめいていた。

  • Yahooの翻訳でも訳せないメール

    海外のサイトで、ブランケットを購入しましたが、Yahooの翻訳でも訳せないメールが届きました。どなたか翻訳してください(>_<) der Bestellstatus für Ihre Bestellung 44593 hat sich geändert! Die Bestellung hat jetzt den Status: >> Lieferzeit << Ihr(e) bestellter/n Artikel haben Lieferzeit - die erwartete Lieferzeitangabe finden Sie in der Detailansicht des Artikels in unserem Online-Shop. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung können Sie auch jederzeit auf unserer Webseite im Bereich "Mein Konto" - "Meine Bestellungen" abrufen. Sollten Sie allerdings den Kauf ohne Registrierung, also ohne Anlage eines Kundenkontos, gewählt haben, steht Ihnen diese Möglichkeit nicht zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen scandinavian-lifestyle Andreas Walther, Ralf Bücker und Team

  • 独文和訳の添削をお願いします。

    独文和訳の添削をお願いします。 Eine Nacht noch Ruhe und Rast und dann gleich morgen beginnen, um der Welt den Frieden zu geben, den sie seit Tausenden Jahren ertraeumt, und damit die groesste Tat tun, die je ein Irdischer vollbracht. 一夜が明ける朝まで、数世紀の間夢見てきた平和を世界に与えるために休息と休憩をする。偉大なことが行われ、それを一人の世慣れた人物が成し遂げる。 <補足質問> 1.beginnen(複数・現在形)の主語はRuheとRastでしょうか? 2.Tat tun(複数・現在形)の主語もRuheとRastでしょうか?