- ベストアンサー
ネット通販での値段交渉とVAT免除に関するお問い合わせ
- ネット通販で値段交渉した結果、注文方法やVAT免除について問い合わせたい。
- 独文のメールでの返信文をどのように書けばいいか悩んでいる。
- 注文したい商品は値下げされたもので、返品や交換はできない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほぼ直訳です。 Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank fuer die schnelle und freundliche Antwort. Vor der Bestellung, moechte ich noch ein paar Fragen stellen. (1) Sind die Schuhe GroeseXX(あなたの靴のサイズ) ungebraucht und in gutem Zustand? (2) Ich moechte gern diese Schuhe durch den Onlineshop bestellen. Dann, wo soll ich diese ?-Schuh **.-Euro reduziert It. Frau De Marco ? schreiben? Wenn die Luecke auf der Creditcard Seite ist, ist es moeglich als original Preis auszuweisen? Wenn das so ist, koennten Sie gleich diesen Preis auf * *.-Euro korrigieren? (3) Wenn man aus Japan durch Online die Sache bestellt, braucht man keine Mehrwertsteuer bezahlen. Koennte ich dieses Mal auch ohne Mehrwertsteuer zahlen? Mit freundlichen Gruessen, あなたの名前
その他の回答 (1)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
Sehr geehrter *******, >vielen Dank für Ihre freundliche Anfrage. ご親切な質問ありがとうございます。 >Da es sich bei dem von Ihnen ausgesuchten Schuh um ein älteres Modell (Auslaufmodell) handelt, können wir Ihnen den Schuh zum Preis von **- Euro zuzüglich Versandkosten anbieten.ご質問された靴については、古いモデル扱いにし、貴殿には**- Euro+送料でお譲りしたいと思います。 >Bitte beachten Sie, dass wir den Schuh nicht zurücknehmen, bzw. umtauschen können, da es sich jetzt um ein stark reduziertes Auslaufmodell handelt.但し、この靴に関しては、今回にかぎり特別旧モデル扱いの特価にいたすため、返品や交換が出来ないことをご了承ください >Gerne können Sie den Schuh über unseren Online Shop bestellen, bitte hinterlassen Sie dann im Feld Nachricht folgende Mitteilung: - Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ? もし、貴殿が私どものオンラインショップを通じてその靴をご注文なさるのでしたら、以下の通知部分「- Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ?」を必ず記載してください。 >Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. そのほかの質問についても喜んでお受けたまりします。 Mit sportlichem Gruß, >Der Inhalt dieser E-Mail ist vertraulich und ausschließlich für den bezeichneten Adressaten bestimmt. このメールの内容にに関しては、こちらのメールアドレスのための、秘密かつ、唯一のものです。 >Sind Sie nicht der vorgesehene Adressat dieser E-Mail oder dessen Vertreter, setzen Sie sich bitte mit dem Absender der E-Mail in Verbindung und löschen Sie die E-Mail und alle Kopien. もし、このメール送り主をご存知ない場合は、このメールと全てのコピーの廃棄とメール主にご連絡をお願いします。 ================================================ ネットでの注文方法では、必ず、- Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ?を記入してくださいとのこと。 普通オンラインで注文すると、ドイツから海外向けでもVATが表示の金額に含まれています。 (さらに日本で受け取るときに関税が付くと思います。) 返品、交換は出来ないとのことですので、ご注意ください。 ドイツ人の足と日本人の足の形は違いますので特に慎重にご検討ください。 前回、男性、女性、中性名詞について書きましたが、靴の場合複数ですので女性名詞とほぼ同じです。 返事には靴を単数で扱っているのは、前回単数中性名詞で質問したからだと思います。
お礼
前回といい今回もご回答をして頂き、また靴のサイズまでご心配してくださいましてまして誠にありがとうございました。 さて、注文したいのですが、その前に確認したい事がありますので下記文章点線内を独訳にして頂きましたら幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。 ------------------------------------------------------------------------------------ 早速、ご返答を頂き感謝しております。 【商品名・サイズを明記します。】を注文する前にいくつかお聞きしたい事があります。 お手数をお掛けしますが以下内容の返答をお願いします。 (1)【商品名と靴のサイズを明記します。】ですが、新品の良品で間違いありませんか? (2)オンラインショップを通じて注文しますが「- Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco ?」は、どのページ・どの欄に記述したらよいのでしょうか? また、上記記入欄がクレジットカード情報入力後のページにある場合、サイト上の価格にて請求されてしまう恐れがありますが即座に訂正して頂き特別割引価格の**,- Euroにて請求して頂けるのでしょうか? (3)通常注文の際、届け先(国名・日本)を選択しますとVATが免除されておりますが、今回もVAT免除扱いにしていただけますか? ------------------------------------------------------------------------------------
お礼
ありがとうございました。 早速問合せを致します。 また、何かありましたら質問させて頂きますのでご返答をして頂けましたら幸いです。