• ベストアンサー

どなたか下記英文の意味がわかる方いましたら、和訳お願いします。

どなたか下記英文の意味がわかる方いましたら、和訳お願いします。 220v lamps are compatible to Hong Kong's voltage of 220V/240V , thanks . 110v cannot compatible .thanks for your inquiring !

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118086
noname#118086
回答No.1

220v lamps are compatible to Hong Kong's voltage of 220V/240V , thanks . 110v cannot compatible. thanks for your inquiring ! これで十分分かると思います

参考URL:
http://translate.livedoor.com/

その他の回答 (2)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

220ボルト用の電球は香港(中国本土も入れて)の220-240ボルトの電圧に使用できます。しかし日本で使用されているような、110ボルト用の電球は使用できません。 お問い合わせ有難うございます.

solidsex
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

220vの電球は、香港で220vもしくは240vの電圧で使用できます。 110v電球は使用できません。(日本の規格品) お問い合わせありがとうございます。

solidsex
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 下記の英文を和訳してもらいたいです。      宜しくお願いします。 

    下記の英文を和訳してもらいたいです。      宜しくお願いします。  I am outside and sorry for no japanese. I cannot answer without you investmnt size. Since my service is commercial. Ask me if you are ready to start Regards

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しかない私が、いきなり洋雑誌の購入を任されることになりました。 分からない英文は、下記のとおりです。 どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 英文和訳をお願い致します。 特に、「at」の意味が分かりません。 よろしくお願いいたします。 We at Wolters Kluwer are pleased that you have selected our publications to fill your information needs. Here is a summary of your order.If for any reason an inquiry oradjustment is necessary. です。何卒よろしくお願いいたします。

  • 和訳と英文にしてください。

    和訳してください アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 A minicar は品番です。 和訳してください。 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 英文にしてください。 近日中に又オーダーしますので その時にでも不足分は一緒に送ってください 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    観覧ありがとうございます。 英文→In the “material world” of cloth for clothing there are many different natural fibers and the variety of patterns and colors is amazing. 和訳→衣類のための布の「物的世界」で、多くの異なる天然繊維があります、そして、パターンと色のバラエティは素晴らしいです。 となったのですが、自然な和訳にするにはどう直せばいいですか?

  • 和訳と英文をお願いします。

    再投稿となります。 先日も質問しました。 至急和訳と英文にしてください。 お願い致します。 アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 ※A minicar は品番です。 【和訳してください。】 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 【英文にしてください。】 まだカードで返金処理をしてないなら 近日中に他の商品をオーダーしますので その時にでも不足分の商品は一緒に送ってください。 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 下記の英文の意味を教えてください。お願い致します。

    Thanks much for your reply. Can you confirm your attendance (party of two) by September 4? We can always add you in but wanted to arrange everything well in advance.

  • どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? *翻訳サイトを、使わない、翻訳を、お願いします。 POND'S FEAST YOUR EYES New Pond's Soothing Cucumber Eye Treatment Pads. Lay them on your eyelids to help relax away puffiness in 10 blissful mitutes. Better than real cucumber. With aloe,green tea,and chsmomile for beautiful eyes. Store in fridge for extra refreshing results.

  • 英文の和訳をお願いします

    次の英文を和訳して下さい It‘s a go past of your love, just a little bit of gap.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    This means that the net attractive forces among the particles (protons and neutrons) are greatest for the nuclei of these elements. この英文を和訳してほしいです。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    For example, there are 10 stable isotopes of tin (Sn) with the atomic number 50 and only 2 stable isotopes of antimony (Sb) with the atomic number 51. この英文を和訳してほしいです。