• ベストアンサー

英文の誤りを直して欲しいです!

英文の誤りを直して欲しいです! (It matters) little (who) discovers the truth, (as far as) someone (does). ()の中のどれか一つに 誤りがあるみたいなのですが 分かりません(;_;) 分かる方解答お願いします。 できれば和訳もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

(It matters) little (who) discovers the truth, (as far as) someone (does). 誰かが見つける限り、だれが真実を見つけるかはほとんど問題ではない。 No1さんのおっしゃるように、so long as や as long as のはずの部分が  as far as になってます。 as far as は as far as I know, he was there. 私が知っている限り彼はそこにいました。 日本語はどちらも…な限り、と訳すので混同しがちですが もし、訳文がunlessで置き換えられそうだと思ったらas long as と思っておけば簡単です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

as far as > so long as でしょうかね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「以下の英文の誤りを正せ」という問題ですが、どこが間違っているでしょう

    「以下の英文の誤りを正せ」という問題ですが、どこが間違っているでしょうか。 Once a scientific finding is published , it becomes part of the public domain.Anyone can use it , and scientists have a little more to say about it than any other public-interest group.

  • 和訳お願いします

    京大 和訳 2002 we quote it(ある命題)as having been said by someone else 模範解答には、他の誰かが述べたこととして、とありました。 そう訳すには、英文はwhat have been said by someone else でなければならないと思うのですが。 この訳のほうが自然かと思うのですが、 私としては、他の誰かが述べたということ、と訳したのですが、どうなのでしょうか。

  • この英文?

    この英文の意味と、文法的な説明誰かできませんか? Standing as it does on a hill,the church commands a fine view.

  • 英文の和訳をお願いします

    次の英文を和訳して下さい It‘s a go past of your love, just a little bit of gap.

  • 英文和訳がわからないのですが

    この英文の構造と和訳がわからないのですが、どなたかお教え頂けますでしょうか? Only in so far as the artist establishes symbols for the representation of reality can mind, as a structure of thought, take shape?

  • この英文について教えてください

    英語で以下のことがわかりません。 As long as goverment economists refuse to enact measures to resolve these problems, little change can be expected in the near future. この英文の日本語訳は、  政府の経済専門家がこれらの問題を解決する措置  を講じなければ、近い将来に何の変化も期待でき  ません。 です。 この英文でわからないところがあったので質問させていただきます。 as long asもas far asもどちらとも「~する限り」という意味ですよね。どう使い分ければいいのでしょうか?  この文章ほ日本語訳で、「何の変化も期待できません。」とありますが、「できません」とあるのにどうしてcan not be expected~にならないのでしょうか? この英文も日本語訳も問題集に書いてあることなので、正しいです。英語がとても苦手です。長々と書いてしまい、分かりにくくなってしまいましたがよろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    If we follow Harold Lasswell's famous definition of politics as a social process determining “who gets what, when, and how,” there can be little doubt that chimpanzees engage in it. >>つまりここで言われていることは要約すると 「チンパンジーがHaroldが述べた政治の定義に従事することはほとんどない」 ということでしょうか? 最後のlittle be doubt がどのように訳せばいいかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文新聞記事の日本語への和訳

    英語のできる方、次の英文記事を和訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。 It is the little things that can be the most telling.

  • 6つの英文を訳してください

    この英文の意味が分かりません 訳していただだきたいです。 1)Dark as it was, I could find my way back. 2)Even if I leave now, it will be too late. 3)My room is very comfortable wvwn though it is small 4)As far as we could see,everything was white 5)You may brrow the book as long as you return it. 6)There is no doubt as to who will win です。よろしくお願いします。

  • It be far from ~ as ~ as

    二文目にある、It be far from ~ as ~ asとなっている構文について、どうして二文目の訳の様になるのか解説してください。よろしくお願い致します。 I have already observed that, from their origin, the sovereignty of the people was the fundamental principle of most of the British colonies in America. It was far, however, from then exercising as much influence on the government of society as it now does. 二文目の訳 「しかしながら、当時それが社会の統治に与えた影響は、今日と比べれば微々たるものだった」 ちなみに自分の解釈はこうです。 「・・・はfarである/then exercisingが同様に社会に影響があった/it now doesと(同様に)」 →「『it now doesと同様に社会の統治に影響があったthen exercising』というものからは程遠い」 It was far from が then exercising (as much influence as it now does.) の全体に掛かっているのでしょうか。fromの後ろが馴染めません。