• 締切済み

事業仕分け、を英語に訳すにはどうすればいいですか?定訳はあるのでしょう

事業仕分け、を英語に訳すにはどうすればいいですか?定訳はあるのでしょうか?

  • WiaTr
  • お礼率11% (28/236)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.2

screening process が英字新聞で使われているようですね。

参考URL:
http://yaplog.jp/takachu0107/archive/160
noname#124369
noname#124369
回答No.1

簡単に訳すと、 screening process となりますが、英字新聞では「Gigyo Shiwake (事業仕分け)」となっており、別注として以下の記載がありました。 ●Budget Screening -- 「予算の仕分け・精査」においては、「仕分け・振り分ける・分析する」という意味合いのScreeningという動詞が使われ、”budget screening”という表現が一般的です。 ただ、イギリスなどで行われている”budget screening”には、”budget”=「予算」とはっきりと付いているように、「何を仕分けるのか?」というと、それはまさに「予算そのもの」なのです。ところが、日本で現在行われている「事業仕分け」の対象は、「政府関連の事業の予算」ということになり、直接的に「国家予算の太い幹」に「仕分け」のメスが入れられる、という性格のものではありません。 なので、きちんと海外の方に「日本の事業仕分け」のニュアンスを伝えたいとすれば、”screening”という「仕分け」を意味する単語と合わせて、”scrutinize”という「細部を精査・分析する」という単語を使って、やや長くなりますが、以下のように説明したほうがいいでしょう: “Screening and scrutinization of government supported projects’ budget”=「政府が支援する事業の予算の仕分けと精査」。 ご参考までに♪

関連するQ&A

  • ズバリ、定訳を教えてください

    こんにちは。 タイトルのとおり、定訳を探しています。 Declaration of Sentiments and Resolutions 1848年のフェミニスト運動史における重要な出来事、Seneca Falls Conferenceで採択された宣言ですが、定訳を探しています。 よろしくお願いします。

  • commensuration の定訳

    経済学や社会学で使われるcommensurationの定訳を教えてください。

  • theurgy の定訳はありますか?

    質問タイトルのままですが、theurgy の定訳はあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • "converse distribution" の定訳は?

    ある英語の文法書に、英語の語順の調査を分析する箇所で、"converse distribution"という表現が用いられています。統計用語らしく、文脈やそれぞれの語の意味から”正反対(あるいは、逆の)分布”ぐらいの意味だと思います。この語句の定訳があれば知りたいと思います。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお教えください。

  • 国定公園の定訳は?

    国定公園の定訳はなんでしょうか?(えいじろうは誤訳でした)

  • 治験薬関連の英訳で定訳を知りたいのです

    PMDA関連、つまりお役所の通達文書を英訳しています。そこで、「治験薬重篤副作用等症例定期報告」と「重篤副作用等症例の発現状況一覧」の英語の定訳があるかどうか、またあったら何と訳すのか教えてください。よろしくお願いします。

  • grocery multiples の定訳はありますか

    Tesco, Sainburyなど海外の大型小売店のことをgrocery multipleと呼ぶようですが、日本語の定訳はあるでしょうか。 ある英語圏の人によると、supermarketは食品中心だがgrocery multipleは日用品や服などいろいろ売っているというイメージ、らしいです。 (そもそも日本語のスーパーと英語のsupermarketとのイメージが違うようですが) grocery multipleを単にスーパーマーケットとしてよいのか、それとも日本でよく聞くGMS(General Marchandise Store)に近いのか? よろしくお願い致します。

  • 性善説とか性悪説の英語の定訳を探しています。

    性善説とか性悪説の英語での定訳を探しています。 例えば、「この法律は性善説に基いている」というような文章を英訳すると、 This law is based on the idea that the human nature is fundamentally good.とか、 文章で説明するものしか見たことありません。 しかし、東洋思想において性善説と性悪説は長く論争されてきた対立概念であり、 それを英語で解説する場合、こんな冗長な「文章」ではやってられないと思うので、 例えば、***ism のような用語があると思うのですが、どうでしょうか?

  • 材料費、消費量、消費価格、の英語の定訳

    材料費、消費量、消費価格、の英語の定訳を教えてください。 原価計算(cost accounting)、棚卸計算法(periodic inventory cost)はわかったのですが、上の3語についてはわかりませんでした。英文会計ではそもそも工業簿記の分野がないのでしょうか。

  • 「勘定系」を英語でなんという?

    よく勘定系システムって言葉をIT業界で使いますが、英語ではなんというのでしょうか? 定訳などありそうなきがしますが。 いろいろ調べてみたのですが、なかなかみつからなかったので質問しました。