• ベストアンサー

翻訳してください

 The decade from the late 1970s to the late 80s witnessed the birth, suppression and ultimate victory of the Solidarity movement in Poland.Lutoalawski's position in relation to the events of this period is significant in that he found himself among an elite group of internationally acclaimed Polish figures in whom a kind of unofficial moral leadership became invested. なかなかきれいな訳にならず困っています。どなたか、翻訳してください。お願いします。

noname#7978
noname#7978
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.6

すみません。関係代名詞については、4の方の言われるのが正しいので、先の訳は、次のように訂正させてください。 1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドでは「連帯」運動の発生、弾圧、そして究極の勝利という一連の事件が起こった時期だった。 この時期の出来事に関するルトスワフスキの立場は、彼が国際的名声をもつポーランド人から成るエリートの集団に属しており、これらの人々には、(いつの間にか)ある種の非公式な道徳的影響力が付与されるようになっていたという点で重要である。 ただし、found himself と became invested の部分の解釈は、私の感覚ではこの訳のようになります。 あくまでも参考までに。

その他の回答 (6)

  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)
回答No.7

No.1ですが、私には太刀打ちできませんでした。私の意見が少しでもお役に立ったかどうかわかりませんが、いい訳ができそうで何よりです。

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.5

70年代から80年代にかけての十年間、ポーランドでは「連帯」の運動が、芽生え、弾圧をうけ、最終的に勝利を得た。Lutoalawskiがこの時期の一連の出来事にどんな立場を取り続けたか、そのことに注目する必要がある。それというのも、彼は期せずしてある種のエリート層に属していたからである。彼らは、ポーランド国外での評判が高く、国民的な人気に支えられた非合法の権力を、手にすることになったのである。

回答No.4

「1970年代後半から80年代後半にかけての10年間に、ポーランドでは「連帯」が結成され、弾圧され、そして最終的に勝利を収めた。この時期におけるこれらの事件に関するルトアラフスキーの立場は重要であった。なぜなら、彼は一種の非公式な精神的リーダーシップが付与された、国際的に認められたポーランド人エリートグループに属していたからである。」 ・「Solidarity」はポーランドの労働運動「連帯」です(下記URLご覧下さい)。 ・in that=because ・figure=「人物」で、in whom以下がこれを修飾しています。 ご参考になれば幸いです。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/bohemian/nenpyo.htm
noname#7978
質問者

お礼

ありがとうございます!!ようやく内容が分かりました。figureは人物と訳せばよかったのですね。

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

きれいな訳とはいえませんが、大意は次のようなことかと思います。 1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドでは「連帯」運動の発生、弾圧、そして究極の勝利という一連の事件が起こった時期だった。 この時期の出来事に関するルトスワフスキの立場は、彼が国際的名声をもつポーランド人から成るエリートの集団に属しており、この集団に(いつの間にか)ある種の非公式な道徳的影響力が付与されるようになっていたという点で重要である。 なお、Lutoalawski は Lutoslawski ではないでしょうか。

noname#7978
質問者

お礼

この訳で充分です。どうもありがとうございました!!本当にとても助かりました。これで、先に進めそうです(^o^) LutosalawskiはLutoslawskiでした。私にとって大切な人の名前を、なんたることか、打ち間違えてしまいました、。

  • A219rose
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.2

1970から80の間の十年間の間にポーランドでは、最後の団体(何の団体なんでしょう?書いてないので分かりません、すいません)反乱が起こりました。 Lutoalawski(人名だと思います)のこの間の立場は、重要で、彼は彼の周りを国際的にポーランド人を認め、誰が指導権を握るか決めた。 だと思います。。。。自信ないです

noname#7978
質問者

補足

私の訳を書きます。 「1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドの連帯運動の抑圧と最終的な勝利という出来事を目の当たりにした。この時代の出来事に関するルトスワフスキのポジションは、非公認の道徳的な先導者が与えるようになった、国際的に受け入れられたポーランドの容姿のエリートグループの間で、自らを見いだしたという点で重要である。」 全然、自身がなく、誤訳だらけだと思います。 あと、参考までにこの文章の前に書かれてあった文章を、これも私の駄目な訳ですが載せておきます。 「ポーランドとソビエト連邦以外での音楽の促進は、1966年にルトスワフスキがロンドンのチェスター出版社と契約していたことで押し進められた。安定通貨の王国は、ルトスワフスキとその妻が北ワルシャワの排他的地域ジョリボシに独立家屋を買うことを決めた新しい契約によってもたらされ、その家はルトスワフスキに想像力が活性化する状況を与え、そして彼はアパートの住宅の騒音や騒ぎから逃れ、人生の残りを楽しんだ」 そして段落が変わって、ここで質問した文章になります。そなたか、何かいい訳しかたが分かったらよろしくお願いします。

  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)
回答No.1

きれいな訳にならないとのことですが、どの程度のレベルのことをおっしゃっているのか判然としません。私に太刀打ち出来るレベルのことなら、ぜひお役に立ちたいのですが、私のレベルでは、もしかしたら全くおよびでないかもしれないし...。 ということで、まず、ご自分で訳されたのを提示されることをお勧めします。それを添削してもらう形にした方が、回答がつきやすく、勉強にもなると思いますが、いかがでしょうか。

noname#7978
質問者

お礼

とりあえず、自分の訳を上に書きました。太刀打ちできるレヴェルでしたらどうか助けてください。お願いします。

noname#7978
質問者

補足

参考までに、ルトスワフスキ(1913-1994)という人物はポーランドの作曲家で、戦後のポーランド音楽を押し進めた先導的人物です。1960年代には世界をリードする立場にまでなりました。戦争な中を生き抜いた作曲家なので、戦争中は作曲活動をを社会的な理由で制限されたり、自由に作曲できなかったり、生きるためにキャバレーなどでお金を稼いだりして生活を送り、戦後しばらくして一気に作風を変え、多くの傑作を生みだし、戦後のポーランド音楽の中心的な人物になりました。

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    The major Russian push came on July 4, after a major artillery pre-emptive assault. The advancing Russian infantry, numbering around 10,000, faced about 1,000 Polish troops in the front lines (the rest were held in reserve), but the Russians were stopped by heavy machine gun fire and forced to retreat. The Hungarian forces at Polish Hill were pushed back, however, and the Russians advancing on the Poles' right flank, threatened to take the high ground in the area. A counterattack by the Poles was not successful; as the Hungarian units were retreating, the Polish forces sustained very heavy losses and had to fall back either to the remaining part of the first defense line or, in the area of Polish Hill, to the second line. Another Polish counterattack, launched during the night of July 4/5, was also beaten back.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Facing the major Russian offensive, the II Brigade of the Polish Legions was deployed out of Kostiuchnówka, at Gruziatyn and Hołzula. The I Brigade held the lines advancing down the Polish Hill, Kostiuchnówka village; the III Brigade, positioned to its left, held the lines near the Optowa village; the Piłsudski's Redoubt was the most advanced Polish position, just about 50 metres (164 ft) facing head on the most advanced Russian redoubt, called the "Eagle's Nest". Further down the Polish Hill the Hungarian 128th Honvédség Brigade took positions opposite the Polish right flank, the Hungarian 11th Cavalry Division opposite the left flank. Two Polish fall-back lines were drawn beyond the first line of defense: one drawn through the Polish Forest and the Engineer's Forest, and the second one through the villages of Nowe Kukle, Nowy Jastków, the camp of Legionowo and Nowa Rarańcza. The Polish Legions at Kostiuchnówka numbered from 5,500[1] to 7,300 (6,500 infantry and 800 cavalry), with forty-nine machine guns, fifteen mortars and twenty-six artillery units. The Russian forces, composed of the most part of the 46th Corps (primarily the 110th and 77nd Infantry Division[clarification needed]), numbered 23,000 infantry, 3,000 cavalry and were backed up by a larger artillery force consisting of 120 units.

  • 和訳をお願いします。

    In World War I, the partitioners of Poland fought each other, with the German Empire and Austro-Hungarian Empire aligned against the Russian Empire. The Polish Legions in Austro-Hungary were created by Józef Piłsudski in order to exploit these divisions, serving as one of his primary tools for restoring Polish independence. The Polish Legions first arrived in the vicinity of Kostiuchnówka during the advance of the Central Powers in the summer and autumn of 1915, taking Kostiuchnówka on September 27, 1915. That autumn they experienced heavy fighting, with each side trying to take control of the region; a less known battle of Kostiuchnówka took place from November 3 to 10; the Russians managed to make some advances, taking the Polish Hill, but were expelled by the Polish forces on September 10. Polish forces held Kostiuchnówka, and due to their successes in defending their positions, several landmarks in the Kostiuchnówka region became known as "Polish" (called such by Polish as well as by allied German-speaking troops): a key hill overlooking the area became the Polish Hill (Polish: Polska Góra), a nearby forest – the Polish Forest (Polski Lasek), a nearby bridge over the Garbach – the Polish Bridge (Polski Mostek), and the key fortified trench line – Piłsudski's Redoubt (Reduta Piłsudskiego). Polish soldiers built several large wooden camps; the larger of which was known as Legionowo (where the Polish HQ was located). During late autumn, winter and spring no one saw any major moves by either sides, but this changed drastically with the launching of the Brusilov Offensive in June 1916. The Brusilov Offensive would be a major Russian victory, and the greatest of Austro-Hungarian defeats.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The new system was used to calculate losses since August 1914, which took several months but the system had become established by February 1916. The états numériques des pertes were used to calculate casualty figures published in the Journal Officiel, the French Official History and other publications. The German armies compiled Verlustlisten every ten days, which were published by the Reichsarchiv in the deutsches Jahrbuch of 1924–1925. German medical units kept detailed records of medical treatment at the front and in hospital and in 1923, the Zentral Nachweiseamt published an amended edition of the lists produced during the war, incorporating medical service data not in the Verlustlisten. Monthly figures of wounded and ill servicemen that were treated were published in 1934 in the Sanitätsbericht.

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 The Internet is the other major networking technology. It started as a research project in the late 1960s, but has since grown exponentially to interconnect tens of millions of computers around the world. At present the Internet carries computer data traffic almost exclusively, with little voice or video traffic. Chapter3 is an introduction to the Internet.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Hindenburg and Ludendorff forced a return to the policy of unrestricted submarine warfare on 9 January 1917 and engineered the dismissal of the Chancellor Bethmann-Hollweg and other opponents of the policy the next day. The policy was to resume on 1 February, with the intention of sinking 600,000 long tons (610,000 t) of shipping per month and knocking Britain out of the war in 5–12 months. Optimistic claims by the navy were less important to the decision, than the "desperate" position of the western armies and the decrepitude of Germany's allies. Another front in the west was to be opened by the resumption of air attacks on Britain. New aircraft had become available to replace airships, which had become too vulnerable to British counter-measures in 1916. Planning began in late 1916 and Operation Türkenkreutz began in May 1917. As part of the defensive strategy for the Western Front, five defensive positions were planned to form the basis of the Abwehrschlacht (defensive battle) expected in 1917.

  • 翻訳をお願い致します。

    Weiland wrote the band's lyrics and performed vocals. In 1992, they released their first album, Core, spawning four hits ("Sex Type Thing", "Wicked Garden", "Creep", and "Plush") and leading them to becoming one of the most influential bands of the grunge movement, the music genre that was started in Seattle in the late 1980s and became rock and roll's central movement in the early-mid 1990s. ※ 『Weiland』は人物名、『Core』はアルバムのタイトル、『Sex Type Thing』『Wicked Garden』『Creep』『Plush』は曲名です。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The 3rd Division attack on Longueval had taken part of the north end of the village and Armin ordered an attack by the fresh 8th Division, against the Buchanan Street line from the south east, forcing Thackeray to cling to the south western corner of the wood for two days and nights, the last link to the remainder of the 9th Division (Map 4).Monochrome image on newsprint type paper. Pen and charcoal sketch of multiple figures in hand–to–combat using rifles and bayonets. Numerous wounded and dead figures in the foreground. One officer standing with his back to viewer observing fighting. On the morning of 18 July, the South Africans received support from the relatively fresh 76th Brigade of the 3rd Division, which attacked through Longueval into the south-western part of the wood, to join up with A Company of the 2nd South African Battalion, until the 76th Brigade was forced back by German artillery-fire.

  • 翻訳をお願い致します!

    The interview is split into 3 parts, with Part 1 covering Filter's recent tour bus problems (the band are currently on the Summerland tour with Live, Sponge, and Everclear), Army of Anyone, and Scott Weiland. Part 2 focuses on Filter's new critically acclaimed album The Sun Comes Out Tonight, while Part 3 focuses on Trent Reznor, Richard's relationship with former Filter members, and Richard being considered to replace Layne Staley in Alice In Chains. ※ 『Filter』『Alice In Chains』『Army of Anyone』はバンド名、『Richard Patrick』『Scott Weiland』『Trent Reznor』『Layne Staley』は人物名、『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名です。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Salandra used the term "sacred egoism" (sacro egoismo) to define Italy's outlook on which side Italy would enter the war. Expecting the war would be short – over by the late summer of 1915 – there was some pressure on the decision to make. Negotiations had been started between Sonnino, the British Foreign Secretary Edward Grey and the French Foreign Minister Jules Cambon. On February 16, 1915, despite concurrent negotiations with Austria, a courier was dispatched in great secrecy to London with the suggestion that Italy was open to a good offer from the Entente. The final choice was aided by the arrival of news in March of Russian victories in the Carpathians. Salandra began to think that victory for the Entente was in sight, and was so anxious not to arrive too late for a share in the profits that he instructed his envoy in London to drop some demands and reach agreement quickly. The Treaty of London was concluded on April 26 binding Italy to fight within one month. Not until May 4 did Salandra denounce the Triple Alliance in a private note to its signatories.