• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳してください

 The decade from the late 1970s to the late 80s witnessed the birth, suppression and ultimate victory of the Solidarity movement in Poland.Lutoalawski's position in relation to the events of this period is significant in that he found himself among an elite group of internationally acclaimed Polish figures in whom a kind of unofficial moral leadership became invested. なかなかきれいな訳にならず困っています。どなたか、翻訳してください。お願いします。

noname#7978

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数64
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

すみません。関係代名詞については、4の方の言われるのが正しいので、先の訳は、次のように訂正させてください。 1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドでは「連帯」運動の発生、弾圧、そして究極の勝利という一連の事件が起こった時期だった。 この時期の出来事に関するルトスワフスキの立場は、彼が国際的名声をもつポーランド人から成るエリートの集団に属しており、これらの人々には、(いつの間にか)ある種の非公式な道徳的影響力が付与されるようになっていたという点で重要である。 ただし、found himself と became invested の部分の解釈は、私の感覚ではこの訳のようになります。 あくまでも参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    The decision to create a state of Poland was taken by Germany in order to attempt to legitimize its military occupation amongst the Polish inhabitants, following upon German propaganda sent to Polish inhabitants in 1915 that German soldiers were arriving as liberators to free Poland from subjugation by Russia. The state was utilized by the German government alongside punitive threats to induce Polish landowners living in the German-occupied Baltic territories to move to the state and sell their Baltic property to Germans in exchange for moving to Poland, and efforts were made to induce similar emigration of Poles from Prussia to the state.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The major Russian push came on July 4, after a major artillery pre-emptive assault. The advancing Russian infantry, numbering around 10,000, faced about 1,000 Polish troops in the front lines (the rest were held in reserve), but the Russians were stopped by heavy machine gun fire and forced to retreat. The Hungarian forces at Polish Hill were pushed back, however, and the Russians advancing on the Poles' right flank, threatened to take the high ground in the area. A counterattack by the Poles was not successful; as the Hungarian units were retreating, the Polish forces sustained very heavy losses and had to fall back either to the remaining part of the first defense line or, in the area of Polish Hill, to the second line. Another Polish counterattack, launched during the night of July 4/5, was also beaten back.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 British opponents of open borders point to the large influx of workers from the former Communist states of Eastern Europe in the last decade. When Poland and seven other ex-Communist countries joined the European Union in 2004, the British government underestimated the scale of migration and chose not to impose temporary work restrictions. Yet in the chamber report, a director of a promotional merchandise company said “a number of our suppliers use Polish or Baltic workers to do quite menial tasks because they cannot get local people to do them.”

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)

No.1ですが、私には太刀打ちできませんでした。私の意見が少しでもお役に立ったかどうかわかりませんが、いい訳ができそうで何よりです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

70年代から80年代にかけての十年間、ポーランドでは「連帯」の運動が、芽生え、弾圧をうけ、最終的に勝利を得た。Lutoalawskiがこの時期の一連の出来事にどんな立場を取り続けたか、そのことに注目する必要がある。それというのも、彼は期せずしてある種のエリート層に属していたからである。彼らは、ポーランド国外での評判が高く、国民的な人気に支えられた非合法の権力を、手にすることになったのである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

「1970年代後半から80年代後半にかけての10年間に、ポーランドでは「連帯」が結成され、弾圧され、そして最終的に勝利を収めた。この時期におけるこれらの事件に関するルトアラフスキーの立場は重要であった。なぜなら、彼は一種の非公式な精神的リーダーシップが付与された、国際的に認められたポーランド人エリートグループに属していたからである。」 ・「Solidarity」はポーランドの労働運動「連帯」です(下記URLご覧下さい)。 ・in that=because ・figure=「人物」で、in whom以下がこれを修飾しています。 ご参考になれば幸いです。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/bohemian/nenpyo.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!!ようやく内容が分かりました。figureは人物と訳せばよかったのですね。

  • 回答No.3

きれいな訳とはいえませんが、大意は次のようなことかと思います。 1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドでは「連帯」運動の発生、弾圧、そして究極の勝利という一連の事件が起こった時期だった。 この時期の出来事に関するルトスワフスキの立場は、彼が国際的名声をもつポーランド人から成るエリートの集団に属しており、この集団に(いつの間にか)ある種の非公式な道徳的影響力が付与されるようになっていたという点で重要である。 なお、Lutoalawski は Lutoslawski ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

この訳で充分です。どうもありがとうございました!!本当にとても助かりました。これで、先に進めそうです(^o^) LutosalawskiはLutoslawskiでした。私にとって大切な人の名前を、なんたることか、打ち間違えてしまいました、。

  • 回答No.2

1970から80の間の十年間の間にポーランドでは、最後の団体(何の団体なんでしょう?書いてないので分かりません、すいません)反乱が起こりました。 Lutoalawski(人名だと思います)のこの間の立場は、重要で、彼は彼の周りを国際的にポーランド人を認め、誰が指導権を握るか決めた。 だと思います。。。。自信ないです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

私の訳を書きます。 「1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドの連帯運動の抑圧と最終的な勝利という出来事を目の当たりにした。この時代の出来事に関するルトスワフスキのポジションは、非公認の道徳的な先導者が与えるようになった、国際的に受け入れられたポーランドの容姿のエリートグループの間で、自らを見いだしたという点で重要である。」 全然、自身がなく、誤訳だらけだと思います。 あと、参考までにこの文章の前に書かれてあった文章を、これも私の駄目な訳ですが載せておきます。 「ポーランドとソビエト連邦以外での音楽の促進は、1966年にルトスワフスキがロンドンのチェスター出版社と契約していたことで押し進められた。安定通貨の王国は、ルトスワフスキとその妻が北ワルシャワの排他的地域ジョリボシに独立家屋を買うことを決めた新しい契約によってもたらされ、その家はルトスワフスキに想像力が活性化する状況を与え、そして彼はアパートの住宅の騒音や騒ぎから逃れ、人生の残りを楽しんだ」 そして段落が変わって、ここで質問した文章になります。そなたか、何かいい訳しかたが分かったらよろしくお願いします。

  • 回答No.1
  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)

きれいな訳にならないとのことですが、どの程度のレベルのことをおっしゃっているのか判然としません。私に太刀打ち出来るレベルのことなら、ぜひお役に立ちたいのですが、私のレベルでは、もしかしたら全くおよびでないかもしれないし...。 ということで、まず、ご自分で訳されたのを提示されることをお勧めします。それを添削してもらう形にした方が、回答がつきやすく、勉強にもなると思いますが、いかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とりあえず、自分の訳を上に書きました。太刀打ちできるレヴェルでしたらどうか助けてください。お願いします。

質問者からの補足

参考までに、ルトスワフスキ(1913-1994)という人物はポーランドの作曲家で、戦後のポーランド音楽を押し進めた先導的人物です。1960年代には世界をリードする立場にまでなりました。戦争な中を生き抜いた作曲家なので、戦争中は作曲活動をを社会的な理由で制限されたり、自由に作曲できなかったり、生きるためにキャバレーなどでお金を稼いだりして生活を送り、戦後しばらくして一気に作風を変え、多くの傑作を生みだし、戦後のポーランド音楽の中心的な人物になりました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    In World War I, the partitioners of Poland fought each other, with the German Empire and Austro-Hungarian Empire aligned against the Russian Empire. The Polish Legions in Austro-Hungary were created by Józef Piłsudski in order to exploit these divisions, serving as one of his primary tools for restoring Polish independence. The Polish Legions first arrived in the vicinity of Kostiuchnówka during the advance of the Central Powers in the summer and autumn of 1915, taking Kostiuchnówka on September 27, 1915. That autumn they experienced heavy fighting, with each side trying to take control of the region; a less known battle of Kostiuchnówka took place from November 3 to 10; the Russians managed to make some advances, taking the Polish Hill, but were expelled by the Polish forces on September 10. Polish forces held Kostiuchnówka, and due to their successes in defending their positions, several landmarks in the Kostiuchnówka region became known as "Polish" (called such by Polish as well as by allied German-speaking troops): a key hill overlooking the area became the Polish Hill (Polish: Polska Góra), a nearby forest – the Polish Forest (Polski Lasek), a nearby bridge over the Garbach – the Polish Bridge (Polski Mostek), and the key fortified trench line – Piłsudski's Redoubt (Reduta Piłsudskiego). Polish soldiers built several large wooden camps; the larger of which was known as Legionowo (where the Polish HQ was located). During late autumn, winter and spring no one saw any major moves by either sides, but this changed drastically with the launching of the Brusilov Offensive in June 1916. The Brusilov Offensive would be a major Russian victory, and the greatest of Austro-Hungarian defeats.

  • 英文を訳して下さい。

    Brusilov's offensive was stopped only in August 1916, with reinforcements from the Western Front. Despite being forced to retreat, the performance of the Polish forces impressed Austro-Hungarian and German commanders, and contributed to their decision to recreate some form of Polish statehood in order to boost the recruitment of Polish troops. Their limited concessions, however, did not satisfy Piłsudski; in the aftermath of the Oath Crisis he was arrested and the Legions disbanded. The presence of Piłsudski, who would later become the dictator of Poland, during the battle, became a subject of several patriotic Polish paintings, including one by Leopold Gottlieb, then also a soldier of the Legions, as well as of another painting by Stefan Garwatowski. Wincenty Wodzinowski created a series of drawings and sketches on the dead and wounded from the battle.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The final break with the Tsentralna Rada came on April 29, when General Pavlo Skoropadskyi declared himself Hetman of the Ukrainian state. The Treaty of Rapallo of 1922 between Germany and Soviet Russia canceled the German commitments made at Brest-Litovsk. The disintegration of Austria-Hungary in late 1918 automatically annulled its commitments. Turkey renounced the Treaty of Brest-Litovsk by signing a treaty with the Ukrainian SSR in 1922. Only Bulgaria, as far as is known, did not formally annul the treaty. The Battle of Rarańcza was fought between Polish Legionnaires, and Austria-Hungary, from February 15 to 16, 1918, near Rarańcza in Bukovina, and ended with a Polish victory.The Brest-Litovsk Treaty, which was being negotiated on February 9, 1918, did not appear to benefit the idea of a nation state for Poland. This treaty, signed between the Central Powers (including Austria-Hungary) and the Ukrainian People's Republic on February 9, 1918, transferred the province of Chełm to the Ukrainian state. Poles, meanwhile, believed that the town of Chełm and surrounding lands should be under Polish control. The Polish forces, part of the Austro-Hungarian Army stationed on the border of Bessarabia, were increasingly restless. They were relatively spread out throughout the region over a frontline 250 km in length. They consisted of the Polish Auxiliary Corps (known as the II Brigade of Polish Legionnaires up till the recent oath crisis), as well as some additional Polish units. The Poles, having received the information about the treaty on February 12, and expecting, in the aftermath of the treaty further weakening of the Polish units, decided on the February 14 to join forces with the Polish First Army Corps in Russia by crossing the Austrian-Russian front lines. Only a few, including general Michał Zieliński, proposed taking no action, however even Zieliński unofficially supported the mutiny. Polish units, mostly the 2nd and 3rd Regiment under the command of Józef Haller de Hallenburg, attempted to break through the Austrian lines on February 15 to 16, 1918. Austrian forces were ordered to stop them, and fighting ensued in several places (while in others Austrian units withdrew).

  • この文章、どうやって翻訳したらいいですか?

    Please understand that language has a evry important role in this international society of ours. You should realize that a language is not only a tool that you can communicate your thoughts and disires with, but also the base from which you can learn about a nation's culture. The great variety of words and expressions represent the culture that gave rise to that language. New worlds can be discovered through language; a different culture and an encounter with a different sense of values can lend you to have a sense of solidarity with people in faraway countries. Because of the long recession, Japanese people nowadays tend to be mostly concerned with domestic affairs. However, Japan cannot survive without being based on an international foundation. Many countries of the world place high hopes on Japan, not only for economic reasons, but also because they want Japan to play a stronger leadership role. To carry out what the world expects of us and make Japan a country that is held in respect by others in the world community, I hope students make strong efforts to develop their intellecutual curiosity. を日本語にしたいのです。よろしくお願いいたします。

  • 前置詞について

    My parents have invested a lot in me , but in vain. 上記の英文の a lot in meの箇所なんですが、なぜ前置詞がtoやofでなく、ここではinが使われているのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The new system was used to calculate losses since August 1914, which took several months but the system had become established by February 1916. The états numériques des pertes were used to calculate casualty figures published in the Journal Officiel, the French Official History and other publications. The German armies compiled Verlustlisten every ten days, which were published by the Reichsarchiv in the deutsches Jahrbuch of 1924–1925. German medical units kept detailed records of medical treatment at the front and in hospital and in 1923, the Zentral Nachweiseamt published an amended edition of the lists produced during the war, incorporating medical service data not in the Verlustlisten. Monthly figures of wounded and ill servicemen that were treated were published in 1934 in the Sanitätsbericht.

  • 和訳をお願いします。

    Cartier asserts that, out of 1,058,000 Germans in Posen-West Prussia in 1921, 758,867 fled their homelands within five years due to Polish harassment. In 1926, the Polish Ministry of the Interior estimated the remaining number of Germans at fewer than 300,000. These sharpening ethnic conflicts would lead to public demands to reattach the annexed territory in 1938 and become a pretext for Hitler′s annexations of Czechoslovakia and parts of Poland. Territorial changes The plebiscites initiated due to the treaty have drawn much comment. Historian Robert Peckham wrote that the issue of Schleswig "was premised on a gross simplification of the region's history. ... Versailles ignored any possibility of there being a third way: the kind of compact represented by the Swiss Federation; a bilingual or even trilingual Schleswig-Holsteinian state" or other options such as "a Schleswigian state in a loose confederation with Denmark or Germany, or an autonomous region under the protection of the League of Nations." In regards to the East Prussia plebiscite, historian Richard Blanke wrote that "no other contested ethnic group has ever, under un-coerced conditions, issued so one-sided a statement of its national preference". Richard Debo wrote "both Berlin and Warsaw believed the Soviet invasion of Poland had influenced the East Prussian plebiscites. Poland appeared so close to collapse that even Polish voters had cast their ballots for Germany". In regards to the Silesian plebiscite, Blanke observed "given that the electorate was at least 60% Polish-speaking, this means that about one 'Pole' in three voted for Germany" and "most Polish observers and historians" have concluded that the outcome of plebiscite was due to "unfair German advantages of incumbency and socio-economic position". Blanke alleged "coercion of various kinds even in the face of an allied occupation regime" occurred, and that Germany granted votes to those "who had been born in Upper Silesia but no longer resided there". Blanke concluded that despite these protests "there is plenty of other evidence, including Reichstag election results both before and after 1921 and the large-scale emigration of Polish-speaking Upper Silesians to Germany after 1945, that their identification with Germany in 1921 was neither exceptional nor temporary" and "here was a large population of Germans and Poles—not coincidentally, of the same Catholic religion—that not only shared the same living space but also came in many cases to see themselves as members of the same national community". Prince Eustachy Sapieha, the Polish Minister of Foreign Affairs, alleged that Soviet Russia "appeared to be intentionally delaying negotiations" to end the Polish-Soviet War "with the object of influencing the Upper Silesian plebiscite".

  • 日本語訳をお願い致します。

    In Central Europe Germany was to recognize the independence of Czechoslovakia and cede parts of the province of Upper Silesia. Germany had to recognize the independence of Poland and renounce "all rights and title over the territory". Portions of Upper Silesia were to be ceded to Poland, with the future of the rest of the province to be decided by plebiscite. The border would be fixed with regard to the vote and to the geographical and economic conditions of each locality. The province of Posen (now Poznań), which had come under Polish control during the Greater Poland Uprising, was also to be ceded to Poland. Pomerelia (Eastern Pomerania), on historical and ethnic grounds, was transferred to Poland so that the new state could have access to the sea and became known as the Polish Corridor. The sovereignty of part of southern East Prussia was to be decided via plebiscite while the East Prussian Soldau area, which was astride the rail line between Warsaw and Danzig, was transferred to Poland outright without plebiscite. An area of 51,800 square kilometres (20,000 square miles) was granted to Poland at the expense of Germany. Memel was to be ceded to the Allied and Associated powers, for disposal according to their wishes. Germany was to cede the city of Danzig and its hinterland, including the delta of the Vistula River on the Baltic Sea, for the League of Nations to establish the Free City of Danzig.Article 119 of the treaty required Germany to renounce sovereignty over former colonies and Article 22 converted the territories into League of Nations mandates under the control of Allied states. Togoland and German Kamerun (Cameroon) were transferred to France. Ruanda and Urundi were allocated to Belgium, whereas German South-West Africa went to South Africa and the United Kingdom obtained German East Africa. As compensation for the German invasion of Portuguese Africa, Portugal was granted the Kionga Triangle, a sliver of German East Africa in northern Mozambique. Article 156 of the treaty transferred German concessions in Shandong, China, to Japan, not to China. Japan was granted all German possessions in the Pacific north of the equator and those south of the equator went to Australia, except for German Samoa, which was taken by New Zealand.

  • ニュース英語の翻訳

    Our business were late entering the recession and likely will be late to emerge than same other aspects of the economy, which speaks to the need to remain conservative in our approach to managing the business. 自分なりには、”われわれのビジネスは、景気後退の局面に入るのが遅かったので経済の中のいくつかの他の産業よりも不況から抜け出すことが遅れる可能性があり、事業運営に取り組むうえで慎重にならざるを得ない。”と訳すのですが、、、いまいち良い訳ではないと思います。 特に、”speaks to"をどう訳すべきなのか、良くわかりません。 アドバイスをお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    仕事で海外の図面の注記なんですが 下記なんですが、調べても意味不明で お願いいたします。 1.APPLY TEXTURE ON THE INDICATED AREA.(TEXTURE PATTERN NO.:TH-114,TH-309B) 2.UNSPECIFIED RADII TO BE R 0.5 mm 3.TAPER NOT INDICATED TO BE 1/100 MAXIMUM. 4.ALLOWABLE MISMATCH TOLERANCE OF WITNESS LINE IS 0.15mm MAXIMUM. 5.LOCATE MATERIAL & DROW. NO. & CAVITY IN THE AREA SHOWN. 6.THICKNESS OF UNSPECIFIED RIBS TO BE 1.0 7.NOMINAL WALL THICKNESS TO BE 2.6mm. 8.SURFACES TO BE FREE OF MOLD FLASH, SHINKS MARKS, CRACKS MARKS, etc. 9.IN ORDER TO AVOID SINK-MARK, THINKNESS AROUND EACH BOSS IS TO BE REDUCED BY T/2.