- ベストアンサー
ポルトガル語でどのように言いますか?
ポルトガル語でどのように言いますか? 「困ったことがあれば言ってください」 「遠慮なく」 あと、食べ物など”~は好きですか?”はVoce gosta do ~?で合ってますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6343)
関連するQ&A
- ポルトガル語を教えて下さい
ブラジルの方から、手紙を頂きましたが 私は、最近ポルトガル語の単語を 覚え始めたばかりなので、意味が良く分かりません。 Estou contente que voce esta Aprendendo O portuques para podermos conversar 単語帳で調べたのですが、 あなたが、ポルトガル語を覚えて嬉しい。 話ししましょう と書いてあるのかなと思うのですが・・・すみません、教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を訳してください
ポルトガル語なんですが、訳していただけますか? voce e a andre que me inlumina meu caminho. “inlumina”という単語の意味がどうしてもわかりません。辞書にも載っていないのでスペルを間違えているのかもしれませんが、よろしくお願いします。 それから、 ”voce e a agua que mata minha sade”は、 「僕の乾きを潤すのは、君と水だ」という訳で合っていますか? 質問ばかりで申し訳ないですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語:com carinhoについて。
今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。 刻印を考えています。 ポルトガル語で com carinho または pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?) などを考えています。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか? ・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。 ・これらは正しい言葉ですか? スラング?のような俗語ではないか確認したいです。 余談ですが 某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが) そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。 よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、 ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。 よかったら他にも 愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルポルトガル語での2人称 3人称について
ブラジルポルトガル語の参考書などみていると、 voce(あなた)という意味の語句が3人称扱いになっています。 普通、話手が一人の場合1人称、 聴き手がいる場合の(あなた)は2人称 話し手、聴き手、第3者がいる場合(彼、彼女)は、3人称だと思うのですが、 ブラジルポルトガル語でのvoce(あなた)がなぜ、3人称扱いなのでしょう?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 助けて下さい(>_<) ポルトガル語の翻訳について
次のポルトガル語が訳せなくて困っています。分かる方がいれば翻訳をよろしくお願い致します。 『maxima! voce e legal te conhecer foi impor ta ute na minha vida se ao menos voce fosse uma menina! beijo! 』
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語の手紙を訳して下さい!
来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。 voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を訳して下さい
ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?
ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳して下さい($・・)ポルトガル語の翻訳について
前に投稿したのですが、不正確だったので訂正して再投稿します 以下のポルトガル語の翻訳が出来ずに困っています。 みなさん助けてください! よろしくお願いします(__) maxima! voce^ e' legal. te conhecer foi importa ute na minha vida se ao menos voce^ fosse uma menina beijo
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
とても分かりやすい説明とヴァリエーション、ありがとうございました!