• ベストアンサー

They don't go on pizzas.

They don't go on pizzas. ピザのトッピングに変わった具をのせたのを見て、言った一言です。 go onを辞書で調べても意味がたくさんあって絞りきれません。 どんな訳になるのでしょうか よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

they は、ビザの上のかわったトッピングのこと  それらは、ピザの上には乗らない(行かない)   だから、そのかわった具、ピザには似合わないとか   そのかわった具、嫌いだから、ピザのトッピングにはいらないとか、そういう意味でしょう。   いくつかの意味にとれるんですけれど、状況によって。   嫌いだから言ったのか、珍しいから言ったのか。いやだから言ったのか、ただ珍しいからなのか。   そのご、それを食べたのか、いやがったのか、まあ、展開はどうだったのでしょうか、ね。   でも、わかったでしょう?    それ、ピザにふつうのせないよ、とか、それピザにのせるなよの意味で、いやがったとか。   きっとどっちかでしょうから。   

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました ご説明を、状況や辞書と照らし合わせて考えると not go onで、合わないとか好まないという意味だとわかりました。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう