- ベストアンサー
Do you know my father?
207edenの回答
- 207eden
- ベストアンサー率26% (24/92)
色々なシチュエーションがあると思いますが、 (1)目を放したすきに行方不明になって焦ったときなどは、 Do you know anything of him? ( Him が父なのは自明ということで)。 (2)既知かどうかを単純に尋ねる場合は、質問者さんのニュアンスで、 Do you know my father. (3)午前中の父の動向を、お昼頃に他者に尋ねるような場合は、単純に過去形で良いと思います。 Did you see my father? 他の回答者さんのように Have you seen my father / have you seen him? などが分かりやすい表現かもしれませんね。 参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 「私の父はわがままです」って…
過去、こんな駄洒落クイズがありました。 「Q:次の英語を日本語に直してください。 『My father is my mother.』 A:『私の父は“わがまま”です』」 とても面白いと思いましたが、「私の父はわがままです」を正式な英文に訳すと、どうなるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 至急!!明日までの英語の宿題なんですが教えて下さい!!
至急!!明日までの英語の宿題なんですが、よく分かりません!!すいませんが、教えて下さいm(__)m これらの3つの肯定文をそれぞれ否定文と疑問文に直して下さい。あと、それぞれどの文法に当てはまるのかも教えて下さい。 1.She has breakfast at seven. 2.My brother will help you. 3.The train arrived at the station. の3つです。どうか宜しくお願い致します!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問お願いします。
某質問サイトで回答が少なく、イマイチ解決とまで行かなかったので、 こちらでお願いします。初めての投稿でして不馴れな点もあるかと思いますがお許し下さい。 ある非英語圏の国で、英語で外国人を接客してる方に「たまに言ってることが理解できなかったりする事ないですか?」みたいなニュアンスで質問したかったんですが、 すぐに文章が思い付かなかったので、「Do you always understand ~correctly ?」とかなんとか言って一応回答を得ることが出来たんですけど、出来れば「理解できない~」ってゆう否定疑問文で「~な事があったりする?」ってニュアンスで作りたいんですけど、どういう言い方がありますか? 自分で考えたのは、 「Don't you occasionally understand ~」ですが、これだと (たまに理解出来ないんですか?)になってしまってニュアンスが変わるかな?と思ったり、 「Don't you ever understand ~」この構文だと命令文として使われることがあるとか…、 或いは「Does it (ever )happen that you don't understand ~?」 たまに見るけど、普通なのか? どう言ったら否定で上手く質問できますでしょうか?それか、もし否定で言えたとしても不自然な文しか出来ないという事なら、肯定疑問文でいいので自然な言い方を教えてもらえますでしょうか。 なお、「誤解」ではないので「misunderstand 」を使わないのと、「Don't catch ~」(聞き取れない) など他の言い方もありますが、動詞の選択はこの質問の主旨とずれるので、「自然な言い方」の方で教えて頂ければ助かります。 因みに、weblioに以下の文がありまして、 (Do you ever not have motivation during the morning? あなたは午前中やる気が出ないことがありますか。) これでも良いんですけど、答える時って「やる気が出ないこともあります」なら「No」で答えるんでしょうか? 面倒臭いでしょうけどお願いします。 m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の付加疑問文について教えてください。
英語の付加疑問文、「~ですよね?」について教えてください。 普通「You have a dog, don't you?」 という感じだと思うのですが、今日こんな問題を見つけました。 「This book isn't interesting,( )( )? 」 文頭に否定形がついてますが、この( )に入る語句って一体? 文頭が否定形だから、肯定に直して(is)(this)なのでしょうか?それとも否定形のまま? 英語に詳しい方いたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「太郎の父」というときの英語は?
まったくの英語初心者です。 英語で、「誰々のお父さん」というときは、 ・○○’s father ・father of ○○ のふたつがあると思うのですが、どうニュアンスが違いますか? たとえば、 日本語の絵本で、太郎が主人公とした場合、 「太郎のお父さんはバスの運転手です。」という文を英語に訳すとき どちらがいいのでしょうか。 また、このお父さんは、最初のページで 「太郎のお父さんは~」と出てきますが、それ以降のページでは 単に 「お父さんは~」となっています。 この場合、 「the father」 でいいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 中三です英語の質問っす。
中三です英語の質問っす。 間接疑問文の質問なんですが ☆Do you know what [this is] ではthis isで肯定文っぽいのに ☆How many students [are there] in the school ではare thereで疑問形っぽいのになってるのは なんでですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の否定疑問文と付加疑問文のニュアンスと使用頻度について教えて下さい
英語の否定疑問文のなかには,例えば Why don't we do? Why don't you do? のように日本語の直訳とは少しニュアンスの異なるものもがありますが,大体において否定疑問文を用いたときのニュアンスというのは,我々が日本語のなかで用いる否定疑問文のニュアンスと同じと考えてよいでしょうか・・・.「大体において・・・」と言われても困るかも分かりませんが,思うに我々日本人は(特に意図がない場合でも)単純に肯定型の疑問文の代わりに 否定疑問文を使う傾向があるような気がします.幾つか例を挙げますと, (事実を知らずに,事実を確認するぐらいの気持ちで) (1)「君は昨日魚釣りに行かなかったの?」 (「行ったの?」と聞く場合の単なる代用) (2) 「君は酒を飲まないんですか?」 (「飲みますか?」と聞く場合の単なる代用) (「魚釣りに行かなかった」という事実,「酒は飲まない」という事実を知っている上で) (3)「君は昨日魚釣りに行かなかったの?」 (4)「君は酒を飲まないんですか?」 ((1),(2) と比べると若干イントネーションは変わるでしょうが,事実を知っていても疑問文の形で発言.発言の意図は時と場合で様々でしょうが,付加疑問文の形で言ってもおかしくはない,いやむしろ自然な場合) 私の思い込みかも知れませんが,日本語では人に疑問を発する場合に,肯定形で尋ねるとちょっと角が立った感じがするが,否定形で尋ねるといくぶん角が取れるようなところがあって(勿論,話の内容によって大部変わります),私自信は日本語において,否定疑問文をよく用いている気がします.この辺りの事情は英語ではどうでしょうか? 欧米人は日本人ほど否定疑問文を多用しないという傾向はあるでしょうか?個別的に見れば日本語でも同様で,否定疑問にすることで「驚き」や「苛立ち」などの特別の感情が込められることは多々ありますが,一般的に否定疑問文にすることでニュアンスに微妙な差が出るというようなことはあるでしょうか.それとも,個別のケースではともかく,一般的に大して差はないので,ほぼ日本語と同じ感覚で使ってよいでしょうか. 同様に,日本人は日本語のなかで付加疑問文(この表現が適切かどうかは分かりません)を多用する傾向があります.英語の付加疑問文は「念を押す」「同意を求める」の意図で用いられる・・・とありますが,我々日本人が頻繁に用いる「・・・ですよね」は,たえず相手の同意を確認しながら,一方的な断定によって相手の気持ちを傷つけることがないように・・・との思いから使っているのではないでしょうか・・・.果たして欧米人はこれほどまでに付加疑問文を多用するのでしょうか. 実は,以上2点の疑問は,私がオンラインレッスンを受ける際に,日本語の感覚をそのまま持ち込んで,英文メールを送ったり,英語を話しているとき,やたら付加疑問文や否定疑問文が多いと気づいたなかから生まれた疑問です.どうぞ宜しく御教示をお願いします.
- ベストアンサー
- 英語