• ベストアンサー

教科書の和訳

教科書の和訳 Element E reading II Lesson 4でわからない文があります。 話題はスローフード運動です。 The snail,he wrote,is "of slow motion,to tell us that being fast makes us foolish."   自分で考えたのが 「早い生き物は私たちを愚かにするということをおしえるためにカタツムリは遅い動きである ことを彼は書いた。」 どこが間違ってるのかわかりません。 解説と正しい訳をおしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> The snail, he wrote, is "of slow motion, to tell us that being fast makes us foolish." → カタツムリは、「動きがのろい。それは私たちに、速いことは私たちを愚かにするということを教えている」と彼は書きました。 The snail is of slow motion. (カタツムリの動きはのろい)というのは普通の文ですが、The snail is slow motion. (カタツムリは遅い動きです)というのは、妙な文に思えます。 The snail is of slow motion. という場合の of は、「of + 抽象名詞」で性質や状態を表します(この文の場合は「動きが遅い」という性質を持つ、ということです)。 a boy of ten という文の場合を考えると、「10歳という状態」を持っている少年、ということになります。ten (あるいは ten years)というのは、「状態」であって、少年そのものと同じものではありません。 He is a man of great strength. だと、「彼はものすごい力の持ち主だ」という意味になります。 to tell us that ... の部分を、質問者さまは「おしえるために」と訳しておられます。 これは見事に訳されたものだと思います。 この場合の「to + 動詞の原型」は、「目的」を表していますが、それをきちんと訳しておられると思います。

noname#163441
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

「”(物事何でも)速いということが(よいどころかむしろ)人間を愚かにしているよと我々に言う/告げるために、カタツムリは動きが遅いのである”と彼は書いた。」でしょう。 「早い生き物」というのはfast being の誤訳では? being fast は「速いこと(動名詞)」です。

noname#163441
質問者

お礼

確かに beingを間違って名詞で訳していました。 動名詞っですね。 The snail is slow motion. ならわかるのですが The snai is of slow motion.のこのofは??? ありがとうございます。

関連するQ&A