• 締切済み

税理士法人を英語にすると?

税理士法人を英語にすると? 税理士法人の英語訳を調べているのですが見つかりません。 翻訳サイトなどで調べると censed tax accountant corporation Certified tax accountant law person などいくつか候補が出てきてしまいます。 正確にはどれが正しいかご存知の方、ご教授お願いします。

みんなの回答

  • taku_pan
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.1

Licensed Tax Accountant's Corporation となるのでしょうか。 ただし表現の仕方は色々あります。 日本の大手の税理士法人の英語表記は、単に 「~ Tax Corporation(~Tax Co.)」 となっているところが多いようです。

関連するQ&A

  • 税理士事務所のネーミング

    この質問は、このカテゴリでは少しずれているかもしれませんが、税に精通した方が見られているのでここで質問します。 *昔から不思議に思っていたのですが、どうして税理士事務所や会計事務所は「税務太郎税理士事務所」のようにその税理士先生のフルネームでワンパターンのネーミングしかないのでしょうか?最近ではほんの一部で「税理士法人タックス」のように横文字ネームも出現してきてはいますが、個人の事務所では今のところ横文字ネームの事務所はないような気がします。他の業界からするとありえない現象ですが、事務所名について拘束するなにかがあるのでしょうか? また、最近では会社名について英語スペルを用いていても登記ができるようになったと聞いたことがありますが、今のところ税理士事務所で「TAX税理士事務所」のようなネーミングのところはないのでしょうね。 一消費者としての素朴な疑問ですがご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • 日本語を英語にできるサイト

    僕は日本語を正確に英語に翻訳できるサイトを探しています。 でも「翻訳 サイト」って検索しても正確に翻訳できるサイトが見つかりません。 なのでとにかく正確さを求めているのでそういったサイトがあれば教えてください<m(__)m>

  • 好きな人、英語でなんて表しますか?

    恋愛感情で好きな人って、英語でなんて表すんですか? 翻訳サイトで「好きな人」ってやると「favorite person」と出ました。 でもfavoriteだと恋愛感情の好きではないのかな?と思ったんです。 わかる方、教えてください!

  • 仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが

    仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが 私は英語がほとんど使えません。 短い問い合わせは辞書や翻訳サイトを使ってなんとか理解できるので 同じように辞書や翻訳サイトを使って返信することができるのですが 長くなると翻訳サイトでも変な訳になってしまい 問い合わせ内容を理解することができなくて困っています。 正確な、もしくはそれに近い形で 翻訳できるサイトをご存知の方がいらっしゃたら 是非教えて下さい! 英語>日本語、日本語>英語どちらも翻訳できるサイトだと助かります。

  • 英語翻訳

    無料英語翻訳で、、正確で信頼できるサイトがあったらぜひ、教えてください。お願いします。

  • 「~の間~になる」を英語にするには

    ゲームの説明を英語に直そうと思って、英文を作っていました。 しかしいまいちよくわからない箇所が出てきたので、アドバイスをもらえたらうれしいです。 例えば 「私は”30秒の間無敵になる薬”を作りたかった」 なんていう文を英語にしてみたかったのですが、翻訳や辞書などで調べて 「I wanted to make a potion to become invincible during the 30 seconds.」 のような訳にするのがやっとでした。 でもなんか違う気がします・・・。 「私は30秒間無敵になるために、薬を作りたかった」 とか思われてしまうのではと思ったりします。 翻訳サイトでも、サイトによって全然違う訳になって出てくるので、ちょっと混乱します。 もっと他に正確に伝わる訳があるんじゃないかと思うのですが・・・。 こんな質問でも、もしよろしければアドバイスをください。

  • これって英語でなんて言いますか?

    英語が堪能な方に質問です。 「降りかかる火の粉は払わねばならぬ」って英語で正しくはなんて言いますか? 翻訳サイトを使っても変な訳ばっかりでした。

  • さて困った、そこで英語の質問です。

    英語音痴です。 機械翻訳で次の文章を試したのですが、ちょとした大文字小 文字の変化を加えると次のように邦訳内容が様々に変わって 行ってしまいます。 固有名詞と普通名詞、名詞句などの判断に機械の方も苦労し ているのではと感じさせるのですが・・・機械翻訳とうまく付き合って併用して行く事は出来るのか? WOMEN'S FASHION BOOTS AS LOW AS $59.99 機械翻訳 ファッションが59.99ドルと同じくらい低くブートする女性 のもの (ブートする=けとばす?) Women's fashion boot as low as $59.99 機械翻訳 女性のものは59.99ドルと同じくらい低くブーツを作成しま す。 Women is fashion boot as low as $59.99 機械翻訳 女性は59.99ドルと同じくらい低くファッションブーツです 。 普段は、英語を嫌いにならない為に“なんちゃって邦訳”で 良いと思うのですが、時にはこの様な英文も馬鹿にしないで 正確に理解するにはどのように訳して解釈して行けば良いのでしょう か? それと看板などの見出しで全部大文字の文章を見かける事が あるのですがこれは正当なのでしょうか?(まさか文章全体 が固有名詞扱いと言うわけなのでしょうか?) 最初の文章で相手が何を言い何を伝えたいかを微妙なニュア ンスまで厳密に掴み取るのに適切な邦訳文と文法も伴なった説明を加えてい ただける方にご回答いただきたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 正確な日⇔英の翻訳サイトを探しています。

    日本語⇔英語の翻訳サイトを色々探しているのですが、訳が雑で日本人(私)もアメリカの相手も困っています。どなたか正確な訳の出来る翻訳サイトをご存じでしたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 「見える?」を英語で

    「(これが)見える?」という疑問文を英語に訳したいのですが、 どの翻訳サイトでも「Do you see it?」とかになります。 こういうのじゃなくて、もっと気さくというか、簡単な感じの「見える?」の英語訳はありませんでしょうか。

専門家に質問してみよう