• 締切済み

後半部分がうまく訳せません。

後半部分がうまく訳せません。 A more plausible alternative is to start with a suitably abstracted mammal-like architecture and evolve it into a conscious entity. 「よりもっともらしい別の選択肢は~」 a suitably abstracted mammal-like architecture into a conscious entity がうまく訳せません。 どなたかご教授ください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これよりもっともらしい選択肢は、しかるべく抽象された哺乳類のような構造を有するモノから始めて、意志を持つ個体に進化させることだ。

関連するQ&A

  • 和訳と文法解説をお願いします

    以下英文の意味と文法を教えてください。 “Usually how these start is, it escalates,” she said. “It would start with a verbal harassment and then escalate into physical harassment.” そもそも how these start is, it escalates, は名詞節でしょうか?

  • not more...than,not less...thanの表現

    A whale is no more a fish than horse is. (馬が魚でないのと同様に、クジラも魚でない) A whale is no less a mammal than a horse. (クジラは魚と同様に、哺乳類である) これらの文を、それぞれ、noをnotに代えて A whale is not more the a fish than horse is., A whale is not less a mammal than a horse. にするとどんな意味になるのでしょうか?

  • 英文解釈について質問があります。

    英文解釈について質問があります。 While some of the pieces on your previous releases tended to linger within a particular mood, the new ones almost always appear to be „going somewhere“. Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer? あるミュージシャンへのインタビュー記事です。 Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer? この部分ですが、ようは、直観的か、作曲家として成長した自身から生じた自覚か、という質問ですよね?あとover timeと、a conscious partのa の部分がいまいちピンと来ません。 よろしくお願いいたします。

  • 下記の英語を日本語に訳して頂けますか?

    like anything in life, the more you put into it, the more you will get out of it. ここで使われているget out of itは~から抜け出す、降りるのニュアンスとはぜんぜん違いますよね?? 訳お願いします!

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になりますので、 内容が中途半端な感じかもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 If there are planets or fixed stars here they will influence and modify the description of the soul mate and his character, faintly like a shadow of the stars, it blends into the description, very subtly and marginally, it doesn’t change it, just brings out certain characteristics more. The effect is like a subtle colouring or like a delicate wash over the background of a water painting. The seventh house sign influences the relationship more powerfully after it is has become established, than when you first meet, this is why relationships often change subtly over time. No love remains the same.

  • 和訳してください!!(後半)

    The structure is an open one, and its water content is rather high. At lower water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases. The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis. They are joined together in pairs, a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single base from the other chain, so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates. One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur. The hydrogen bonds are made as follows: purine position 1 to pyrimidine position 1; purine position 6 to pyrimidine position 6. If it is assumed that the bases only occur in the structure in the most plausible tautomeric forms (that is, with the keto rather than the enol configurations) it is found that only specific pairs of bases can bond together. These pairs are: adenine (purine) with thymine (pyrimidine), and guanine (purine) with cytosine (pyrimidine). In other words, if an adenine forms one member of a pair, on either chain, then on these assumptions the other member must be thymine; similarly for guanine and cytosine. The sequence of bases on a single chain does not appear to be restricted in any way. However, if only specific pairs of bases can be formed, it follows that if the sequence of bases on one chain is given, then the sequence on the other chain is automatically determined. It has been found experimentally (3, 4) that the ratio of the amounts of adenine to thymine, and the ratio of guanine to cytosine, are always very close to unity for deoxyribose nucleic acid. It is probably impossible to build this structure with a ribose sugar in place of the deoxyribose, as the extra oxygen atom would make too close a van der Waals contact. The previously published X-ray data (5, 6) on deoxyribose nucleic acid are insufficient for a rigorous test of our structure. So far as we can tell, it is roughly compatible with the experimental data, but it must be regarded as unproved until it has been checked against more exact results. Some of these are given in the following communications. We were not aware of the details of the results presented there when we devised our structure, which rests mainly though not entirely on published experimental data and stereochemical arguments. It has not escaped our notice that the specific pairing we have postulated immediately suggests a possible copying mechanism for the genetic material. Full details of the structure, including the conditions assumed in building it, together with a set of co-ordinates for the atoms, will be published elsewhere. We are much indebted to Dr. Jerry Donohue for constant advice and criticism, especially on interatomic distances. We have also been stimulated by a knowledge of the general nature of the unpublished experimental results and ideas of Dr. M.H.F. Wilkins, Dr. R.E. Franklin and their co-workers at King"s College, London. One of us (J.D.W.) has been aided by a fellowship from the National Foundation for Infantile Paralysis.

  • it could make like the Dutch?

    オランダで築800年の教会を本屋に改装したという記事で、以下のような文章が冒頭にあったのですが。 2文目の、"it could make like the Dutch"という部分は、どういうニュアンスなのかわかりかねます。 どなたか教えてくださると幸甚です。 What does a city do with an 800-year-old church with no congregation? Well, it could make like the Dutch and convert it into a temple of books.

  • この英語はなんと表現すれば・・・

    “They sounded like they were stoned. Knowing something is not a conscious, deliberate action. うーん、すみません! これもいまいちよく分からない表現で・・・ 教えて頂けないでしょうか?

  • この一文におけるforの意味を教えて下さい

    For it is a mistake to suppose that, because modern architects are particularly concerned to relate buildings more closely to the needs they have to serve, they are only interested in the practical side of architecture. 始めのForが無くても大丈夫な気がするのですが、何故あるのでしょうか。解説には「For S V ときているのでForは理由を示す接続詞」とあるのですが、その場合 [For it is a mistake to suppose that S V] V  のようになると思いました。つまり、終わりが architecture V となるようにしか思えないのです もしもForがなければどこがおかしくなってしまうのか教えて下さい