• ベストアンサー

「食玩ではなく本物です」の英訳を教えて下さい。

「食玩ではなく本物です」の英訳を教えて下さい。 かわいいお菓子の写真を見せたら食玩と間違われたようです。 すみませんが分かる方、英訳教えていただけないでしょうか? 「食玩」と「もったいない(惜しい)」に当たる英語が分かりません・・・ 「食玩ではなく、本物です。期間限定で食べることが出来ますよ」 「かわいくて食べるのがもったいないです」 この文をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

食玩は、食べ物やさんの見本みたいな奴でしょうかね。それでしたら fake food でいけます。 「食玩ではなく、本物です。期間限定で食べることが出来ますよ」 It is not a fake food. You can eat it for a limited time only. 「もったいない」は辞書を引くと wasteful などが有りますが、これでは原文のニュアンスはでませんから、単語で言い表すのは止めて、so~that…構文を利用して表現してみましょう。 「食べる」もeatを前の文で使っちゃってますから、又繰り返すのは避けたいですね。bite「かじる」が雰囲気が出てぴったりなのでこれを使いましょう。 「かわいくて食べるのがもったいないです」(一口かじるのも、もったいない位…みたいなニュアンスにしてみました) It is so cute that I can hardly bite a piece of that. いかかでしょうか。

ri-ro-n
質問者

お礼

回答ありがとうございます! (かわいくて)もったいないというニュアンスがどうしても浮かばなかったんですが 教えて頂いた「一口かじるのもったいない」というのがとても可愛くて嬉しいです。 biteというのはこんなふうに使えるのですね。大変勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

It is not a toy that resembles food, but a real thing that you can eat, with the date of expiration (and all). It looks so cute that I hesitate to eat it.

ri-ro-n
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 食べるのがもったいないというのは、躊躇ってことにもなるのですね。 とても勉強になりました。ぜひ参考にして使ってみたいと思います。