• ベストアンサー

「食玩ではなく本物です」の英訳を教えて下さい。

「食玩ではなく本物です」の英訳を教えて下さい。 かわいいお菓子の写真を見せたら食玩と間違われたようです。 すみませんが分かる方、英訳教えていただけないでしょうか? 「食玩」と「もったいない(惜しい)」に当たる英語が分かりません・・・ 「食玩ではなく、本物です。期間限定で食べることが出来ますよ」 「かわいくて食べるのがもったいないです」 この文をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

食玩は、食べ物やさんの見本みたいな奴でしょうかね。それでしたら fake food でいけます。 「食玩ではなく、本物です。期間限定で食べることが出来ますよ」 It is not a fake food. You can eat it for a limited time only. 「もったいない」は辞書を引くと wasteful などが有りますが、これでは原文のニュアンスはでませんから、単語で言い表すのは止めて、so~that…構文を利用して表現してみましょう。 「食べる」もeatを前の文で使っちゃってますから、又繰り返すのは避けたいですね。bite「かじる」が雰囲気が出てぴったりなのでこれを使いましょう。 「かわいくて食べるのがもったいないです」(一口かじるのも、もったいない位…みたいなニュアンスにしてみました) It is so cute that I can hardly bite a piece of that. いかかでしょうか。

ri-ro-n
質問者

お礼

回答ありがとうございます! (かわいくて)もったいないというニュアンスがどうしても浮かばなかったんですが 教えて頂いた「一口かじるのもったいない」というのがとても可愛くて嬉しいです。 biteというのはこんなふうに使えるのですね。大変勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

It is not a toy that resembles food, but a real thing that you can eat, with the date of expiration (and all). It looks so cute that I hesitate to eat it.

ri-ro-n
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 食べるのがもったいないというのは、躊躇ってことにもなるのですね。 とても勉強になりました。ぜひ参考にして使ってみたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳 本物じゃないとつまらない

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 そういう※のは本物じゃないとつまらない。誰に流されるかわらないし。 ※そういうのとは、Sexyな写真です。水着の写真とかです。 つまらないは、boringでしょうか?例えば、こんな感じはどうでしょうか? Such a thing should be real thing, if not boring...I wonder someone may leak the photo... よろしくお願いいたします。

  • 食玩の中に入っているお菓子は買えますか?

    コンビニなどでよく見かける食玩の中に入っているお菓子がとても気に入ったんですが、食玩ごと買うと高くなってしまいます。同じ味のお菓子をお菓子だけで販売はしていないのでしょうか?知っている方がいたら教えてください。 「サンリオ ドリームパーティ」北陸製菓です。

  • 食玩・オマケ付きお菓子に関して。

    現在【食料玩具(食玩)】をテーマに研究している者です。 一時物凄く注目を浴びた食玩ですが、現在はそのブームも落ち着きはしているものの、その存在は消える事無く存在しています。 そこで、いくつか、皆さんにお聞きしたいコトがあります。 主に、現在20~40代の方で、昔おまけ付きお菓子を購入した事がある方にお伺いする内容になっていますが、逆に購入しなかった方のお話しもお聞きしたいです。(申し訳ありませんが、何年代のお生まれかも教えて頂ければ幸いです) (1)「食玩」「おまけ付きお菓子」「玩具菓子」と呼び方は様々ですが、各種どの様なイメージを持っていますか? (ex:食玩=フィギュア・おまけ付きお菓子=グリコのおまけ:どれも同じ意味等) (2)現在食玩を購入しているか否か。 (3)購入している方は、何故購入しているのか。購入しない人は何故購入しないのか。 (4)現在購入している主な商品はどの様なものか。 (5)子どもの頃おまけ付きお菓子を購入していたか(主に購入していた年代:歳)。主にどの様な商品を購入していましたか。又、購入していなかった方は、何故購入しなかったのか。 (6)現在お子様が居る方で、お子様に食玩を購入しているか。また、どの様な商品を購入しているのか。 (7)「大人が食玩:おまけ付きお菓子を買う」という考えに対して何かご意見がありましたらお願いします。 (8)現在の食玩の値段や内容に対して何かご意見がありましたらお願い致します。 上記全ての質問に回答してくださっても、どれかチョイスして回答して頂いても構いません。質問以外にも、食玩に対する思い等、様々なご意見をお伺いしたいと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 食玩のレア物について

    いい年して食玩にはまっています。 (ただし食べ物のミニチュア限定なのですが・・・・) 最近集めたRE-MENTのぷちスーパーで、写真と違うものが出たのですがこういうのをレア物というのですか? 外箱には爽健美茶、台所マジックリンのはずなのですが、中身はウーロン茶、バスマジックリンでした。 でも注意書きに『パッケージの写真とは多少異なる場合がございます』とあるので単に柄違いってことなのでしょうか?

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳してくださいっ!

    ホームページの紹介文を英語で書こうと思っているのですが、色んな翻訳ソフトなどでかえてみてもなんだか上手くいきませんでした。ぜひこの文を英訳してください。よろしくおねがいします。 『デジカメで撮った写真をPHOTOSHOP等で加工しました。素材としてサイトやディスクトップの壁紙にも使えるかと思います。ただ見るだけでも楽しいはずです。詩は適当にその時の気分で書いてますが。もし何か感じてくれたら嬉しいです。』

  • この 一文を英訳すると?

    「有り得ないなんて事は有り得ない」これは 僕が好きな一文の一つです。 特に理由は無いのですが、この一文をどうしても英訳したいのです。 ヤフー等の翻訳機能を使ってみたのですが どうも上手く訳せないみたいです。英語が得意な方、この「有り得ないなんて事は有り得ない」の英訳をお願いします。

  • 英訳したいのでご協力お願いいたします。

    英訳したいのでご協力お願いいたします。 彼は大学生の頃、英語を専攻していたが、プライベートでは写真を撮ったり絵を描くことを楽しんでいた。 そして、営業の仕事をしている今もマイペースに創造し、表現することを楽しんでいる。 という文を英訳したいのですが、自信がないのでどなたか例文を作っていただけますか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳おねがいします!

    不十分な英語力でご迷惑をおかけしてすみませんでした。 という文をうまく英訳したいのですが・・・ どなたかおしえてください。 よろしくお願いいたします。