• ベストアンサー
  • 困ってます

添削をお願いします。 英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。

添削をお願いします。 英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。 ‘Oldest pottery’ found in China Examples of pottery found in a cave at Yuchanyan in China’s Hunan province may be the oldest known to science . By determining the fraction of a type, or isotope, of carbon in bone fragments and charcoal, the specimens were found to be 17,500 to 18,300 years old.The authors say that the ages are more precise than previous efforts because a series of more than 40 radiocarbon-dated samples support the estimate.The work is reported in the Proceedings of the National Academy of Sciences.The Yuchanyan cave was the site where the oldest kernels of rice were found in 2005, and it is viewed as an important link between cave-dwelling hunter-gathere peoples the farmers that arose later in the basin of the nearby Yangtze River.The previous oldest -known example of pottery was found in Japan, dated to an age between 16,000 and 17,000 years ago, but debate has raged in the archaeological community as to whether pottery was first made in China or Japan. 最古の陶器が中国で発見された。中国湖南省の玉蟾岩(Yuchanyan:玉ヒキガエル岩)の洞窟の中で見つかった陶器の例は、科学者に知られている最古の例である。刻印の破片あるいは骨の破片および炭の中の同位元素の判定により、試料は17500から18300年たっていることが分かった。著者らは、この時代(17500~18300年前)は40以上の時代が特定された一連の試料により立証された推定なので、以前の取組より正確であると述べた。その成果(業績)は全米自然科学協会誌に報告された。玉蟾岩の洞窟は2005年に最古の米粒が発見された現場であり、そしてそれは狩猟採集民と揚子江近くの盆地に後に発生した農民を結びつける重要なものとみなされた。陶器の以前最古と知られていた例は日本で発見され、 16000および17000年前の間の年代と推定された。しかし、考古学界において、論争は陶器が最初に中国あるいは日本で造られたかどうかについて高まった。


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数48
  • ありがとう数13


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

大変に失礼なことだとは思いますが、私だったらこう訳すかもしれない、と思えるものを併記してみました。決して kasudako さんの訳文が悪いというつもりで書いたものではありません。 > 最古の陶器が中国で発見された。中国湖南省の玉蟾岩(Yuchanyan:玉ヒキガエル岩)の洞窟の中で見つかった陶器の例は、科学者に知られている最古の例である  「中国の玉蟾岩?址の洞窟で発見された陶器は、これまで発見されている陶器の中でも最古のものである可能性がある」 (ちょっとカッコいいような文にしてみました) Examples of pottery ... may be the oldest ... という文の構造を生かして、切らずに続けてみました。 may という語を用いているので、まだ断定しているわけではないという語感があるように感じます。 > 刻印の破片あるいは骨の破片および炭の中の同位元素の判定により、試料は17500から18300年たっていることが分かった この部分は、私にはむつかしいです。the fraction of a type, or isotope, of carbon のところが問題に思えます。 私は a type of carbon とつなげて考えました。 すると、「ある型の炭素」というふうに解釈できるのではあるまいかと思います。 Wikipedia [放射性炭素年代測定] の項を見ると、「炭素14」というのが出ています。 「炭素14」は isotope すなわち「放射性同位体」であるそうですから、or isotope とあるのも納得がいきます。 また、fraction は「割合」すなわち「炭素14の崩壊率」のことではないか、と考えます。  「骨の破片や木炭の断片に含まれるある型の炭素(放射性同位体)の割合を測定することで、17,500年から18,300年前のものではないかと見られる」 > 著者らは、この時代(17500~18300年前)は40以上の時代が特定された一連の試料により立証された推定なので、以前の取組より正確であると述べた。  「40以上のサンプルについて、放射性炭素年代測定法による測定をした結果なので、年代については以前の測定方法によったものよりも正確なものであるという」 > その成果(業績)は全米自然科学協会誌に報告された。 Wikipedia には「米国科学アカデミー紀要」という名前で出ていました。 > 玉蟾岩の洞窟は2005年に最古の米粒が発見された現場であり、そしてそれは狩猟採集民と揚子江近くの盆地に後に発生した農民を結びつける重要なものとみなされた > 陶器の以前最古と知られていた例は日本で発見され、 16000および17000年前の間の年代と推定された。しかし、考古学界において、論争は陶器が最初に中国あるいは日本で造られたかどうかについて高まった。 The previous oldest-known example は、私なら「これまで最古であるとされていた例」とでも訳したい気がします。  「これまで最古の陶器であるとされているものは日本で発見されたもので、1万6千年から1万7千年前のものである。しかし、この発見によって、最初に陶器が作られたのは中国なのか日本なのかという議論が、考古学界に生じている」 * 私も時々は英文を見て、勉強したいとは思っているのですが、なかなか思うようにいきません。



bakanskyさん kasudakoです。 丁寧に見ていただき感謝しています。 陶器の作られた年代を放射性同位元素で特定しているんだなといことは、なんとなく想像できました。  … 「骨の破片や木炭の断片に含まれるある型の炭素(放射性同位体)の割合を測定することで、17,500年から18,300年前のものではないかと見られる」ということなんですね。 初心者なので、原文に忠実に訳したすもりでしたが、私の訳では意味がとれませんでした。 後ほどもう一度、頂いたアドバイスをもとに訳し直してみます。 ありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。 


  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 マレーシアに旅行に行った時はちょうどタイの国は経済成長期で、沢山のビルや建物が大通りの至るところで建設中だった。 でも一歩中道に入るとそこは別世界で、その日をやっと暮らしているような人達が木造の平屋に暮らしていた。 そのギャップは驚きとショックだった。 When I went to Malaysia, it was just in the middle of an economic boom, and a lot of buidings and houses were being built all over the main streets. But as I stepped into a small path, it was a totally different world there, and I found that people who seemed to be barely making both ends meet, lived in one-story houses made of wood. I was greatly shocked by the difference.

  • 英語の添削をお願いします

    並べ変え問題です。自分でやってみましたがあってるかどうか教えて頂けますでしょうか? (1)The opinions ( booklet, the, a, set, been, against, out, project, in, have ).→The opinions have been set out against the project in a booklet. (2)One of the leading newspapers ( all, scandal, severest, for, with, the, called, punishment, of, concerned, the ).→One of the leading newspapers called for the severest punishment concerned with all of the scandal. (3) They are ( new, the, with, of, party, to, the, side, aims, unlikely ).→They are unlikely of the aims to side with the new party (4) She ( admiration, of, feeling, a, with, had, jealousy, mingled ).→She had a mingled feeling of admiration with jealousy. (5) Her refusal to ( like, wet, him, acted, spirits, accompany, a, on, his, blanket ).→Her refusal to accompany his spirits on acted him like a wet blanket. (6)A ( question, the, to, a, urgency, letter, raised, of, newspaper ).→A question of the newspaper raised urgency to a letter. (7) He made a clumsy ( apologize, simply, me, the, attempt, made, to, worse, to, matter, but ).→He made a clumsy attempt to me but to apologize simply made the matter worse. (8)She was ( crane, the, through, part, carelessness, the, on, killed, operator, of, the ).→She was killed on the part of the carelessness through the crane operator . (9)I was somewhat ( causal, her, to, suffering, attitude, human, at, shocked ).→I was somewhat shocked at her causal attitude to suffering human. よろしくお願いします。

  • 英語添削願 

    "S" made up the groundless story to expel Nikken Shonin of Nichiren Shoshu. 「S」は日蓮正宗の日顕上人を追放するために事実無根の話をでっち上げた。 "S" repeatedly advertised to S members as if the case was true, saying "Nikken Shonin has been convicted in the Supreme Court" in order to trap Nikken Shonin. 「S」は、日顕上人を陥れるために「日顕上人が最高裁判所で有罪判決を受けた」と言って、事件が事実であるかのようにSメンバーに繰り返し宣伝した。 Later, "S" acknowledged that the case was false and apologized in document. 後に、「S」は事件が虚偽であることを認め、文書で謝罪した。 (Document that "S" acknowledged false) (「S」が偽と認めた文書) "The last part of the document" 「文書の最後の部分」

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans. マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを、学んだり経験することができました。 In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen. 彼は、自分の旅行記の中で、彼がそれまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。 He admired the Khan's recently completed new capital, Daisy, whose streets were so straight and so broad. 彼は、ハンが最近完成した新しい首都、Daisyを賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。 The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital. その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を知ることができます。

  • 英語を添削してください。

    英語を添削してください。 I was made to stand in front of the teachers' room because I cut PE class. Later, I got slapped in front of all the class. 体育の授業をサボったため、職員室前に立たされた。そのあと、クラスみんなの前でビンタされた。

  • 英語で分からない問題があります。

    英語で分からない問題があります。 一応自分で解いてみたのですが、答えに自信がないので解答をお願いします。 「彼女は新しい先生に満足していると私に言った。」 She told me of her ________ _________ her new teacher. 私は satisfaction with を入れました。 「仏教が中国から日本へ伝えられたことは歴史上重要な出来事だった。」 The i___________ of Buddhism __________ Japan from China was an important event in history. 私は introduced, to を入れました。 解答お待ちしております。

  • 英語の添削

    英語(英文)の添削 学校の授業で書いてきてくださいといわれて書いたものです。 どこかおかしい所や、他の表現に変えた方が良いところがあれば教えてください。 自分のお気に入りの場所の紹介文です。 I know there are many parks in Aichi. One of my favorite places is a park called Tsutsujinosato. The park was complicated in 1992. I was surprised that the year is the same as my birth year. The park is located by windmills. There are a lot of trees around the park, so the atomosphere is quite and peaceful. We can be relaxed. The park is famous for a long slide of strange shape. Itlooks like a big snake. It makes the place funny. An open space in the park that I often play baseball with my friends is very large. A steam locomotive has long stopped n the park but it took off too many years ago. Now, Nakagawa city keep it and we can enjoy riding on it. In spring, the park is filled with a lot of flowers of azalea. It is very beautiful. We can feel its sweet smell. Therefore, I recomend to visit in April. There are a lot of happy points in Tsutsujinosato. It is the best place for me to play. 自分が気になるところは、文頭に多少The parkが多いことです。他は自分の今の力ではどうしようもなくて・・・ 指摘して下さる方がいれば本当に助かります。よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。

    添削をお願いします。英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。 Higher lever of aluminum in drinking water appear to increase people's risk of developing Alzheimer's disease, whereas higher levels of silica appear to decrease the risk, according to French investigators. "Alzheimer's disease is a multifactorial disease, and aluminum concentration in drinking water may have an effect on cognitive decline an Alzheimer's disease, "Dr. Virginie Rondeau told Reuters Health. The results of some studies suggest that silica reduces the oral absorption of aluminum or increases the excretion of this metal. Rondeau, at the Institut National de la Sante et de la Rechrche Medicale in Bordeaux, and her colleagues examined associations between to exposure aluminum or silica from drinking water and the risk of cognitive decline, dementia, and Alzheimer's disease among elderly subjects followed for 15 years. Daily aluminum intake of at least 0.1 milligram was associated with greater cognitive decline during the course of the study, the team reports in the American Journal of Epidemiology. Subjects with a high daily aluminum intake had a 2.26-fold increased risk of dementia, the researchers note.  フランスの研究者によれば,飲料水中の高濃度のアルミニウムは,アルツハイマー病発生のリスクを,一方,高濃度のシリカはこのリスクを減少することを増やすようだ. Dr.バージニー ランドーは「アルツハイマー病は,多因子性である.また、飲料水中のアルミニウム濃度は,認識の衰えおよびアルツハイマー病の影響があるだろう」とロイター・ヘルスに述べた.いくつかの研究成果は,「シリカはアルミニウムの口内吸収またはこの金属(アルミニウム)の排出を増加すること」を示唆した.国立医療研究所のランドーおよび彼の同僚は,“飲料水のアルミニウムおよびシリカにさらされること”と“認識の衰えのリスク,認知症”および“15年にわって追跡した年配の被験者”の関連を調査した.「最小0.1mgの毎日のアルミニウム摂取は,研究の過程において,顕著な記憶の減少と関連づけられた」と本チームは米国疫学誌で報告した.高い毎日のアルミニウム摂取被験者は,2.26倍の痴呆のリスクがあった,研究者の研究ノート

  • 英語 並び替え問題

    次の英文を正しく並べ替えてください。和訳もお願いします。 1 Don`t (any/take/of/what/notice) he said. 2 Mary is not used (being/of/to/made/fun) in the presence of others. 3 The speaker was worried (about/would/how/the audience/react) to his speech. 4 I am (done/of/this/ashamed/having). 5 Everybody found (this/worthwhile/reading/it/book).

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  自然な英語になるように、添削をお願いします。 上司は私の語学留学を、渋々認めたようだ。    1、My boss seemed to grudgingly approve to study abroad. 2、My boss must reluctantly admit my study of language abroad[for studying abroad].  不動産業界はここ10年ほど景気が悪い。私の父の時代はいい時代だったと思う。 これからは個人の不動産屋は経営が大変です。 The real estate industry in Japan has been suffered from recession for ten years. When my father was in the business, it was probably a good era. Although for individual real-estate firms, it will be a difficult one from now.