• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急、翻訳、お願いします。)

Rental Agreement

chiaki163の回答

  • ベストアンサー
  • chiaki163
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.1

 賃貸契約書 ここに(人)とUSA Realty との契約書を添付します。 賃借人は(場所)における資産の一年の賃借に同意します。 賃借人は全ての公共料金と電話料金を払うことに同意します。 賃借人は(礼金として??)初月分と末月分の家賃を払い、一ヶ月分の家賃を保証金として払う。 保証金は5%の金利がつく口座に保管され、貸借によってダメージが生じた時を除いて全額返還される。 以上です。 もう一つ訳を質問されているようですが、 あちらは辞書で単語だけ調べればわかると思いますよ。

sadaf
質問者

お礼

もうひとつも、翻訳、お願いします。

sadaf
質問者

補足

私には、わかりません。もうひとつ翻訳してください。

関連するQ&A

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 Rental Agreement I hereby attest to an agreement between ( ) and UCA Really.The lessee agrees to a one year lease for the property at ( ). The lessee agrees to pay for all utilities and telephone charges.The lessee will,upon singing,pay the first and last month's rent,as well as a one month security deposit which will be held in a 5% annual interest-bearing account,the deposit will be returned in full,minus any damage charges incurred by the lessee.

  • 英文契約書の一部が翻訳できず困っています。

    「契約の解約」について述べられている文面で、1については「契約の終了を望む場合は6ヶ月前までに書面により通知するという内容」だと思うのですが、2がどうしても意味がわかりません。英語にお強い方でどなたか訳していただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。 1. Should one Party or all Parties desire/agree to nullify the legality and thus validity of this agreement, a 6-month prior written intent notice must be submitted to the other affected Party as a pre-requisite to the agreement’s cancellation. 2. Any period of less than a 6-month notice, will carry other consequences, either material or non- material or both, and the content of these consequences can later on be decided separately and thus added to a new addendum which will also act as a legally binding agreement by all Parties.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となりますので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The ruling planet of your marriage house indicates that your soul mate will be an asset to you. You will feel possessive as though you own this person, and will be proud to be seen with him, as though he is also an accessory to show off, or to wear o your arm when you walk down the town. The future marriage will create a deep change in your income and in your financial status over a long period of time. As the relationship goes on money matters and the gaining of wealth and substance will be deemed of great importance. It will be a match from a material standpoint. It will be secure. Your partner will have money, although one of you may rely rather too heavily on the other financially.

  • ★至急 英文 翻訳

    翻訳お願いします The earth is a planet covered with water. But only 2.5 percent of it is fresh water. In fact , this fresh water is so rare that it is called ''blue gold" A century ago, there were only about two billion people in the world. Now there are more than six billion, and people consume six times as much water as they did then. Today, one person in five does not have clean drinking water. According to the United Nations, there will be eight billion people in 2025, About sixty percent of them will not have enough water. The water shortage will be an urgent problem for people who live in Africa, the Middle East, and South Asia.

  • 翻訳をお願いします

    取引で必要な契約書です。翻訳をお願いいたします。 “A”には弊社名が入ります。 “A” PAYMENT TERMS ACCEPTANCE AGREEMENT “A” and SELLER agree that the payment terms of 75 calendar days from the date the accurate invoice is received at the location as designated by “A” will govern all “A” Purchase Orders and/or Releases that are issued to SELLER. SELLER, as partial consideration for such “A” Purchase Orders and/or Releases, acknowledges and agrees that the payment terms in this acceptance agreement are incorporated into the “A” Purchase Order and/or Release issued to the SELLER as if it was set forth therein. Please sign this acceptance agreement and return to the below address, whereupon this letter constitutes a binding agreement between “A” and SELLER. ACCEPTED: SELLER NAME (“SELLER”) by, Signature (Name Typed / Printed) Date Please return the signed form to: Attn:

  • 訳してください。急ぎです・・・

    PAYMENT CONDITION: 2 month rent with deposit is required to be paid and there after monthly by monthly GUARANTY:A guaranty of Receipt will be issued out for the tenant for the Payment and that will be Attached to a copy of the Rental Agreement and the tenant must bring a copy of the Rental Agreement and a copy of the Guaranty of Receipt Fund when coming to move in to the Landlord's Flat. 今、海外に住んでおり、賃貸契約をしようと思っています。 上文を訳していただけませんでしょうか。 当初わたしは銀行の口座振込みで支払いをした領収書を貼れということかと思ったのですが… どなたかお助けください!

  • 翻訳をお願いします

    下記の内容を翻訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします。 There is the possibility that your soulmate will be a man above your social cast or class. Or wealth that comes after marriage, popularity and an uplift in circumstance. You will marry a man of distinction and maturity who is worthy, ambitious and dignified, someone people look up to and admire. The wedding will be in a month close to the month of your birth. You have the need to shine in any relationship and you will invest a lot of work and effort in it and will make the marriage a focal point of your life. You’ll see yourself primarily as a wife, and will place tremendous importance on marriage. Until you find your true soul mate your life may feel incomplete, even if you have many relationships, or a steady boyfriend to fill up your time, something will be lacking and you’ll be keenly aware of it. You are subconsciously searching for someone who is like yourself. You’ll disregard other peoples views, advice or criticism about the marriage partner, and will seek also a strong capable partner.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の文章を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? ここは定型文ではないと思いますが、 抽象的な章かもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします。 The Dragon in your chart shows a permanent union. But the crisis when it comes will be dire and connected with money. If you have spent the past in poverty the future will be in comparative wealth, and visa versa. This area of your life will undergo a severe reversal in the years of marriage or living together. If in the past you have been financially inadequate and dependant on others, the role will gradually but harshly be reversed, There is a decline and you will end up the provider, with heavy responsibilities and others not pulling their weight It will in the end or later years seem to be you who is the breadwinner, or who is learning to be self sufficient. The karma of the relationship will gradually force you to be the one who has either to work, or who has to find strength to manage the money and make the husband work harder. It is a relationship for life maybe, but not an income for life.

  • 至急英語にお願いします。

    It is often said that taxes will change in the 21st century. There may be new taxes on bank savings and financial transactions. Trash is likely to be taxed in the future. When you drive your car into a large city, you might have to pay a tax for that. One thing is certain: There will be new taxes for the rich and poor in countries that have fewer and fewer young people to support society.

  • 翻訳お願いいたします。

    何となくは解るのですが・・・ Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Minimum amount for ordering: 300 euro. Free delivery in Europe: 700 euro, other destinations upon agreement. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.