• ベストアンサー

我有問題: 客人昨天己経回国了。

我有問題: 客人昨天己経回国了。 1)この日本語は、お客様は昨日、既に帰国されました、で良いですか? 2)この文章における 了 は、状況の変化を示すものですか、動作の完了を示すものですか 漢字は、日本語の漢字で代用しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

「昨日帰国した」という日本語には通常「完了」の意味はありません。 単なる時制で過去のできごと、あるいは文法的に「動作の完了」というよりも、動作が発生(して終了)したことを表しています。 「昨日帰国した」という過去の事実を中国語で表現する場合、時制を現す語句(ここでは「昨天」)があれば、動作の完了の「了」は必要ありません。 一般に「動作の完了」を表すのはアスペクト(様態)助詞の「了」で、これは先にお答えした通り、動詞の直後に付けますが、上記のように、この文では付けません。 一方、文末に付ける語気助詞の「了」は状況の変化を表したり、過去に動作が発生したことを表現します。「動作の発生」ですので、「動作の完了」とは異なります。また、動作が発生したことは、すなわちそれ以前とは状況が異なりますので、広い意味で「状況の変化」とも言えます。 「帰国した」という動作が起きてしまえば、帰国前と帰国後は状況が違ってきます。 すなわち、「もうここにはいない」ということになります。 ですから、文末の「了」は、主語の動作よりも話者の捉え方がそこに込められていることになります。 日本語で言えば、単に「昨日帰った」よりも「昨日帰っちゃったよ」というニュアンスが近いでしょう。

その他の回答 (3)

  • ha_na_ge
  • ベストアンサー率34% (132/381)
回答No.3

1)昨日帰国してしている(もうここに いない) 2)昨日帰国した。 己経回国了 → お客様はすでに帰国しております(状況変化) 己経回国  → お客様はすでに帰国しました(動作完了)                   この場合「己経」が過去を表しますので動作完了の了は必要ありません。

rodste
質問者

お礼

ありがとう

  • yth2010
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

問題がないです。 ”了”は動作の完了を示す

rodste
質問者

お礼

回答者1)のお答えと異なるので、混乱しています。 なぜ 動作の完了なのでしょう。。。できれば補足説明希望。 私は中国語初級的学習者です

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

昨日の時点で帰国しちゃっているという意味ですね。 「完了の了」(動詞の直後)ではなく、語気助詞の「了」です。 ということで、「状況の変化」という解釈が適切でしょう。

rodste
質問者

お礼

1)昨日帰国してしている(もうここに いない)、と 2)昨日帰国したとは、日本語ではニュアンスが異なります。 それが、中国語初級者の私には難しいです。 質問文章が、1)を意味するなら、2)は中国語で何というのでしょうね

関連するQ&A