• ベストアンサー

一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「試験を終えたその日の夜、 私は、他の受験生達の試験に関する評判をインターネットでチェックした。」 の英訳教えてください。 ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

night, morning,afternoon等が日付を伴っている場合はonとなります。 on the night of Sunday on the afternoon of May 10 on the morning of the next day. 最初の回答者のinternetは、常に大文字で the Internetとなります。 試験に関する評判とは何のことですか。試験の質がいいとかですか。文脈がはっきりしません

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

 On the night when we finished the test, I checked the other students' reactions to the test on the internet.

nostalgia_past
質問者

補足

ご回答感謝します。 他のサイトでも同じ質問したのですが、 そっちでは、 At night we finished the test って言われたのです。 でも、この場合は、On the night のほうがいいのではないか、と、私は思ったのですよね… 英辞郎に、 Langdon is considered the prime suspect because his name is in the code and also because he had an appointment with the curator on the night the curator was killed. ラングドンは、彼の名前が暗号の中にあることに加え、館長が殺害された夜に館長と会う約束をしていたことから、第一容疑者と見なされているのだ。 と、ありました… At night は単独で使う場合に普通なのではないかと思いました…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m たとえば、スパの浴場とかで、 何かのはずみで、ばしゃっと、水を跳ねさせてしまって、 隣にいる人をぬらしてしまったかもしれない。そんなとき、 「すいません。水がそっちに跳ねましたか?」 と、英語で言いたいとき、どうなりますか? Sorry, Did the water splash on you? って、使えますか?; 自然な英語を御存知の方は、教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

  • 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m 「私は優越感に浸るために、ボランティア活動に参加(従事)してるのではありません。」 この英訳を知りたいです。 以下、自分で英作してみたのですが、 I join volunteer activities not to feel sense of superiority. って、変でしょうか?できれば、添削していただけるとありがたいですが、もっと自然な言い方があれば、教えてください。お願いしますm(_ _)m あと、「優越感って、何に対する優越感なわけえ?和文自体、わけわかんないんだけど~。英訳する価値すらありませんねえ」って怒られるかもしれないので、説明つけくわえます。(ネットの世界だから、たまに言われることがあって怖い(;'_`;) ) たとえば、貧しい人に尽くす作業をしていたとしたら、その貧しい人に、”助けてやってるんだ”という優越感です。そういうつもりでボランティアしてませんよ、という意味です^^ ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

  • 短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「モーセが杖をかざすと海が割れた。」 「モーセは海を割った。」 とは、英語で言うとどうなるでしょうか? すいません。教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、 翻訳プログラム使用の英訳回答は御遠慮ください。 ほんとは聖書(英語版)の記述が見れるとまたありがたいのですが、 探す気になれません。すいません^^;

  • 一行回答で延々と回答している回答者が嫌だ

    よく見かけるのですが、回答を延々と一日中していて。それで、その回答もたいてい短文もしくは一行。それで自信ありとしていたりします。そういう回答者が嫌なんです。そういうのに合わないようにするにはどうすればいいでしょうか? だったら利用しなければいいなどの回答は遠慮願います。 やはり、気にしないべきでしょうか?

  • 英訳して下さい/翻訳ソフトの回答要りません

    常に顔をあげ、どんな時も誇り高く気高く日本人として生きよ 上記文章を、英訳して下さい。 翻訳ソフトによる回答は、ご遠慮下さい 通じる英会話の翻訳を希望します。

  • 「呼び出されるタイミング」の英訳は?

    「呼び出されるタイミング」の英訳は? プログラミングの仕様書の翻訳で、 関数を呼び出されるタイミングという 言葉の翻訳についてです。 「Called timing」としたのですが あっていますでしょうか? 他に良い訳はありますでしょうか?

  • 【英訳依頼】英語でメールを送りたいです。

    <英訳を依頼したい背景> 某外資系の会社で実施しているベンダー資格の取得を考えております。 手軽にPCから受験はできるのですが、5回試験に失敗すると、再試験を 行うためには手続きが必要となる・・・そんな試験に5回落ちてしまいました。 これからも受験をして合格までチャレンジしたいと思っております。 当初「アンケートに答えれば、いいだけだから、特別の勉強は不要」と 聞いていたので、予備知識なしに(結果的に)受験をし、5回落ちて しまったたのですが、後で実施要領を読むと、実は5回までは受けられる 「資格」であったことに気付きました(お粗末な話ですが)。 6回目以降の受験は、実施機関へ一報いれれば、再受験は可能ということで、 頑張ってみようと思っているところです(現在、ブロックされているステータスを リセットしてくれるようです)。 日本語では、下記のようなニュアンスでメールを送りたいのですが、 上手く英訳できません(Google翻訳を使ってみたのですが、さすがに 変な英語だと素人ながらに解りました・・・使い方が悪かったのかもしれませんが)。 【英訳していただきたい日本語】 認定機関御中 残念ながら、私は試験に5回も落ちてしまいました。 当初、試験ではなくアンケートという認識で設問に回答していたのですが、 恥ずかしながら、5回の失敗の後、6回目を受験しようとした際に、設問の 画面にログインできず、実施要項をよく読むと、アンケートではなく試験で あることに大変驚きました。 お手数ですが、再受験できるよう、手続きをお願いします。 自分でこんな文章を書いていて恥ずかしくなるような内容です。 大変恥ずかしいですが、上記日本語の英訳をお願いします。

  • 「関連動画」の英訳を教えて下さい

    「関連動画」の英訳を教えて下さい related movieかなと思ったのですが、検索してみるとmovie relatedというものもあり正解が分かりません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 --- 機械翻訳での回答はご遠慮ください

  • 英訳をお願いします。

    「あなたは普段の土曜日の私のようだ」 というのはどう英訳すればよろしいのでしょうか? 自分で考えたのは、 You are like usual Saturday's me. ですが、 エキサイト翻訳でやってみると 意味が通じない訳になってしまいます。 すみませんが、添削お願いします。

  • 適切に英訳して頂けませんか?

    私はインターネットカフェで働いているのですが、 外人さんのお客さんが多くて挨拶程度の英会話ができればな~と 日々思っています…。 「いらっしゃいませ。」 「またお待ちしております。」 「ごゆっくりどうぞ。」 「すいませんが、それはできません。」 程度の英会話なのですが、どなたか英訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトで訳しても何か違う気がして、自信がなく 生かせてません…。 どうかヨロシクお願いします!! 他に生かせそうな英会話があれば教えて頂きたいです★

このQ&Aのポイント
  • 繰返し用紙詰まりA内部前が出ていてプリントができません。繰返し用紙詰まりBも昨日出ていました。回復方法はありますか?
  • MFC-J982Nの修理よりも購入の方が良いか検討しています。不具合程度でも回答を頂けると助かります。
  • お使いの環境はWindows10で無線LAN接続です。関連するソフトはiprintを使用しています。電話回線の種類は明記されていません。
回答を見る