• ベストアンサー
  • 困ってます

 質問を御覧頂きましてありがとうございます.この質問は,これの1つ前の

 質問を御覧頂きましてありがとうございます.この質問は,これの1つ前の質問の続きです.ですので,そちらを御覧になっておられない方は,先ず1つ前の質問を御覧になられて下さい.  以下,前質問の続きです.宜しくお願い致します.  一応,この段階で私はすべてを納得したつもりになっていましたが,翌日,Skype のチャットボックスを通じてA氏から上記に対して更なる追加説明が入ったのです.以下のものがその説明です. I'm going to give you a situation to make you understand this sentence: "the pessimist is the catalyst for major reforms." For example, you're an optimist and I'm a pessimist. If there is a situation that has to be changed for better, so, it is easy for you and don't have to put more effort in doing such activities for the change, because you are a positive thinker - an optimist. In my case, as a pessimist, it is such a big deal and need a lot of time to think and effort to do some activities to achieve the "better change." In short, it takes a lot of time for a pessimist (me) before doing the job, unlike the optimist. In other words, on your part as an optimist, you consider me (the pessimist) as a challenge to a better situation. For you, there is a big impact or something special for a pessimist to do for a positive and better situation, in which he/she (the pessimist) doesn’t normally do. So, "the pessimist is the catalyst for major reforms." うるさいことを言うなら,英文的に若干の不備があると思います.しかし,それはそれとして,これを読んで私はまた分からなくなってきました.原因は私の英文の読解力のなさにあると承知してはいるのですが…この最後の英文って,要するに何を言おうとしているのでしょうか.尤も,直接A氏に聞くことが筋ではありますが,私の英語力をもって質問すると,又このようにますます混迷の度合いが深まっていくのでは…と懸念し,このサイト上でお尋ねすることにしました.どなたか,最初で述べた経緯と関連する形で馬鹿な私でも理解ができるように解説していただけないでしょうか.どうぞ宜しくお願い致します.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数71
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

~ however modest, while the pessimist, even if the catalyst for major reforms will probably continue to disparage the world’s shortcomings. 自己流に英語を解釈する人は別として,このままでは理解できないのも当然です。 検索すると該当する英文がいくつか出てきましたが,ことごとく,どこかに誤植がある。 総合すると, however modest, while the pessimist, even if the catalyst for major reforms, will probably continue to disparage the world’s shortcomings. と will の前にコンマがあるようです。 このコンマはないと正しく解釈するのは無理です。 the pessimist の後に will 以下が続いているわけです。 そして,even if the catalyst for major reforms が挿入されている。 even if ~「たとえ~であっても」では主語と be が省略されることが多いです。 「たとえ(その悲観論者が)大改革に向けての触媒であったとしても」 この even if の意味が大切です。 「触媒となって」改革を推し進める のように「触媒」というのを積極的なものでなく, 「たとえ触媒としてであっても」 すなわち,直接,自ら改革を進める担い手になるというのでなく, 世情を憂い続けることによって,他者に現状の不備を知らしめ,改革を起こすように仕向ける。 そういう意味で,「たとえ,自ら担い手になるのでなく,触媒のごとく大改革を推し進めるきっかけにすぎないとしても」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございます.  詳しい解説をして頂いたおかげで,読みながら疑問が氷解していく思いでした.  catalyst という単語は知りませんでしたので当然辞書で確認しましたが,やはりその意味を的確に把握することは正確に文意を読み解く上で大事ですね(少し反省). >will の前にコンマがあるようです  will の前にコンマがあると読み易いですね.ここは最初何度も行き来して読んだのですが,文意から will の前で切れるのだろうと感じ,結果的にまぐれで当たっていました. >even if ~「たとえ~であっても」では主語と be が省略されることが多いです  ご指摘を受けてGenius を紐解いてみますと,確かにその説明がありました.    私は来年還暦を迎える年齢ですが,今日まで6年余り独学で英語の勉強を続けてきました(といっても,インターネットがあり,かつこういうサイトがあるので,本当の独学とは言えませんが).ここ3年半程は,wind-sky-wind 様の域に少しでも近づければ…の思いで毎日このサイトを覗き,ほとんどすべての質問と回答に目を通してきました.その間にどれだけ多くのことをこのサイトから学んだことでしょう….そして,生意気ですが wind-sky-wind 様との距離はごくわずかではありますが縮まったのでは…と思います(3年前の距離が1000とすれば今はその距離が999ぐらいまで).なぜなら,当初は学ぶことばかり,回答に目を通しても分からないことがしばしばあったのですが,おかげで,今では回答を見る前から質問のかなりのものに対してポイントがどこにあるのかが分かるようになりましたので.  wind-sky-wind 様のこのサイト上での貢献度は,その数と質の両面から計り知れないものがあると私は確信しています.私を含めほとんどすべての質問者はその知識,経験をタダ食いさせて頂いている訳ですから.それを肥やしにして英語の駆使能力を身に付け,今や社会で活躍されている人達が大勢いらっしゃると思います.厚かましいですが,どうぞこれからも引き続き御指導下さいますよう心からお願いする者です.  ありがとうございました.

関連するQ&A

  • 質問を御覧下さいまして,ありがとうございます.

    質問を御覧下さいまして,ありがとうございます. 今日は以下の記事に関して質問させて頂きます.これは,私がフィリピン人(以後A氏と呼ぶことにします)との会話においてA氏が題材として私に提供したものです. How do you know if you are a pessimist or an optimist? Perhaps by the way you answer this question: If I have a glass of water, do I say it is half-empty or half-full? The answer not only indicates your character but also affects the way you live. An optimist may not think change is necessary, since things are okay now. On the other hand, he might also work hard for better conditions, in the happy belief that progress is possible and desirable. A pessimist may be discouraged from trying to make things better, or may be so dissatisfied with current conditions that he helps spur action for improvement. But, an optimist is likely to be pleased with any good development and take pride in his role, however modest, while the pessimist, even if the catalyst for major reforms will probably continue to disparage the world’s shortcomings.  最初にこれを読んだとき,よく解らなかった部分は最後の while 以下です.その前の部分と対比させて while 節が始まりますが,while 節が完了しないうちに even if 節が入ってきます.while 節の主語は the pessimist で述語動詞は will continue であろう…と判断しました.理由は説明できません.ただ内容から判断してそうなのだろう…と.正直に申し上げて,未熟な私にはこのパターンの構文,つまり従属節が完了しないうちにもう1つの従属節が始まるというパターンは初めてなので内容から判断して…としか申し上げられません.この判断が正しいとすると,問題となるのは even if 節の主語と述語動詞は何なのか…という問題です.even if 節の主語と述語動詞が省略されているのだろう…と思いましたが,私の読解レベルが低いためそれが推測できませんでした.それでA氏にその部分を尋ねました.するとA氏は,while 以下を省略せずに書き改めると次のようになる…ということでした. while the pessimist will probably continue to disparage the world’s shortcomings even if it is the catalyst for major reforms. そして,「ここでの it は the pessimist を表す」というものでした.the pessimist を it で受けるということは私にとって意外なことでしたが,もしそうであるなら文法的な観点からは私の疑問は解けたことになります.  もし,it is the catalyst for major reforms とは the pessimist is the catalyst for major reforms のことだとすれば,これは一体どういうことを言っているのか…ということが次の疑問として浮上しました.これに対するA氏の答えは以下の通りでした. The pessimist is the cause or start of a great change.  字数制限のために,この続きはこのあとの質問に掲載します.どうかそちらを御覧下さいませ.

  • この英文を和訳してください

    問題を解いていてどうしでもわからないのでお願いします。 I wonder if the mirror is not world's worst invention. The optimist looks into a mirror and becomes too optimistic

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

But, an optimist is likely to be pleased with any good development and take pride in his role, however modest, while the pessimist, even if the catalyst for major reforms will probably continue to disparage the world’s shortcomings. ここの部分ですが,But の後にはコンマがない方がいいでしょう。 to please with とか,to be please with のような英文も出てきましたが, もちろん to be pleased with で正しいです。 take pride, takes pride の2パターンが見つかりましたが,to とつながっていると考えて,take で正しいと思います。 そして,reforms と will の間にコンマが必要。 But, an optimist is likely to be pleased with any good development and take pride in his role, however modest, while the pessimist, even if the catalyst for major reforms will probably continue to disparage the world’s shortcomings. 「でも,楽観論者は見事に発達したことに満足し,いくら目立たなくても自分の役割に誇りを持っている公算が高い。一方,悲観論者は,たとえ大改革を推し進める触媒にすぎないとしても,この世のよくないいところを非難し続けることだろう」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#202629

An optimist is likely to be pleased with any good development and take pride in his role, however modest, while the pessimist, even if the catalyst for major reforms will probably continue to disparage the world’s shortcomings. 前文の上記解釈についての続きですね。 An optimist is likely to be pleased with any good development and take pride in his role, while the pessimist(even if the catalyst for major reforms) will probably continue to disparage the world’s shortcomings. 文章を分かりやすくするために、枝葉の葉を少しだけ落としてると上記文に書き換えることが出来るはずです。直訳をすれば 『悲観的な人は世の欠点を非難し続け(何もしない)であろうが、その他方で(while)楽観的な人は(無意識で)改革を好み、その役割を喜んで担う』 そうすると even if the catalyst for major reforms の訳は『改革の促進的な働きをしたとしても』 多分、言わんとしていることは 『悲観的な人は、(無意識に、しかも適度でしか、改革を行う事が出来ない楽観的な人に対して、)その適度な改革を大改革に改める触媒の役割を担う』 の様な意味合いではないかと思う。 In other words, on your part as an optimist, you consider me (the pessimist) as a challenge to a better situation.  楽観的な人からすれば、(楽観的な人は無意識のうちに物事を良くしようとしているために)悲観的な人を見ることで彼らが”大変なチャレンジ”をしていることを感じ取れる。 For you, there is a big impact or something special for a pessimist to do for a positive and better situation, in which he/she (the pessimist) doesn’t normally do. So, "the pessimist is the catalyst for major reforms." 楽観的な貴方からすれば、そこにはとんでもない’衝撃’、または、’特別な何かがある’ことに気がつく、悲観的な人が良い方向に進む姿を見るだけで・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 fruchan様,ご回答ありがとうございます.  毎日このサイトにアクセスし,英語の全質問とその回答に目を通すことが私の日課です(毎日およそ2時間程かけます).暇人でなればできません.fruchan様の回答にも勿論目を通し,勉強させて頂いています.この場を借りて厚くお礼申し上げます.お詳しいのですね….私も早くその域に辿り着きたいものだと思っています(多分無理…).  fruchan様を含め色々な方々から頂いたコメントを何度も読み返してみますと,今回私が解説をお願いした部分(even if the catalyst for major reforms)はなかなか難しいことを述べているのですね.勿論,さらっと読んで終わりにしても良いのですが,その真意を正確に把握しようとすると,当然ですが一つ一つの単語が持つ意味を正確に押さえながら読むことが求められるということです.その意味で私にとって少々レベルが高過ぎる部分でしたが,良い経験をすることができました.Skype のチャットボックスを通してA氏から送られきたコメントに対するご説明も非常に参考になりました.  ご回答下さいましたこと,重ねてお礼申し上げます.今後とも,どうぞ宜しくご指導をお願い致します.

  • 回答No.1

>要するに何を言おうとしているのでしょうか 悲観論者の方が楽観論者よりも「大変革者」になれるのである。 なぜなら普段なら悲観的に物事を考えて何もしない悲観論者が何かをするということはよくよくの理由があってのことであり、その爆発力は楽観論者よりも強いものであるからである。 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

 litsa1234様,ご回答ありがとうございます.  毎日このサイトにアクセスし,英語の全質問とその回答に目を通すことが私の日課になっています.暇人なればこそのなせる業と言えますでしょうか….litsa1234様の回答にも勿論目を通し,勉強させて頂いています.この場を借りて厚くお礼申しあげます. >悲観論者の方が楽観論者よりも「大変革者」になれるのである。 なぜなら普段なら悲観的に物事を考えて何もしない悲観論者が何かをするということはよくよくの理由があってのことであり、その爆発力は楽観論者よりも強いものであるからである。  確かに悲観論者が事態の改善に向けて重い腰を挙げてアクションを取るという前提に立てば,そういうことも起こり得るかも分りませんが,如何せん,悲観論者はネガティブ思考ですからそういうアクションを取らないで終わることが圧倒的に多い訳ですね.少し話がそれるかも分りませんが,特に起業して成功を収めるような人の場合はどうなのでしょうか….例えばソフトバンクの孫正義氏のような.悲観論者が起業しても成功するのは非常に難しい気がします.実は私は悲観的な人生観を持っていますが,生まれてこのかた人生を好転できず,まことにもって惨めな人生を送ってきました.  いずれにしても,あの一行に満たない記述だけから執筆者の真意を汲むことはなかなか難しい気がしてきました.質問の締め切りはもう少し先送りして,今しばらく様子を見てみようと思います.ご回答下さいましたことに重ねてお礼申し上げます.

関連するQ&A

  • 英語の疑問を英語で質問します。

    英語の達人の方に、overという前置詞について英語で質問です。 I found a sentence in an English workbook printed in Japan. " A plane is flying over the sky." How do you interpret this "over" in this sentence? If this "over" means "above", the plane is in the space and then the plane can't fly unless it is an artificial satellite or an flying saucer. If it means " across", you can very hardly see the plane because the plane is about to go to the opposite side of the horizon. Do you think the use of "over" in this sentence is appropriate? なかなか、感覚的なものは外国人には難しいですからね。

  • 翻訳希望

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 お願いできますでしょうか? 自分で頑張ってみましたが、難しすぎてだめでした・・。 どうか、よろしくお願いします Chiron is the planet of wounding and healing. His Chiron falls in your seventh house, this can bring an unfair or unjust situation to do with marriage. Usualy with Chiron there is some situation that you feel you cannot change or alter as it is not within your power to do so. It may be in fates power, or other peoples hands, but an unjust situation you can do nothing about, but which can seem so unfair and hurtful that you can cannot accept it either. There is struggle with this planet. Chiron can be tear people apart and cause a wound, but when the karma is worked through it can mean some part of the future is not how you visualized or hoped. Something is denied to you that is not denied to other people. But it is also be a healing aspect, that makes the relationship stronger for its inner struggle. Healing comes when you find the thing that's denied to you, in a different way.

  • 英作文の添削をお願いします。

    問い:Do you like living where you live now,or would you rather live somewhere else in Japan or in the world? Why? Answer these questions as completely as you can. Use detail. Make us see and hear and smell and touch the place you are in ,or the place you imagine. Write in English on your answer sheet. I like living where I live now. I live in Gifu.there are two good reason why I like living in Gifu. First of all, there is good environment for living. Urban like Tokyo ,it is convenient for us to live in. However, there are some environmental problems such as air pollution and water pollution and etc. In contrast, Gihu is clean air and water. Moreover, there is few environmental problems. It is confortable for us to live there. Second, Gihu is a easygoing place. Urban are busy place. I like easygoing place better than busy place because I would like to act my own pace. I feel that people who live in urban are always busy and hurry. I do not want to disturb my own pace. That is all reason I want to live in Gifu

  • 教えて下さい! 日本語に翻訳お願いします。

    下記の英文を日本語に翻訳をお願いします。 J am happy to welcome you in my apartment in August. It is very clear, comfortable and you have a splendid view on Paris You said to me that you do not speak french (also I do not speak japonese) and english. However you write me in english and may be you read english language. Myself I do not speak fluent english. J suppose that you come to visit Paris. J can to help you to indicate which is to be visited. Do not hesitate to question about which is important for you. J will be happy to read you again よろしくお願いします。

  • ebayで初めて出品しました。そしたら以下のような質問がきた為、翻訳サ

    ebayで初めて出品しました。そしたら以下のような質問がきた為、翻訳サイト を利用しても、100%理解できません。 3回程、質問がきて、2回は返答したのですが… Q1:How much shipping rate(EMS.) to thailand? これに対して私は「大丈夫」と答えました。 Q2:Can you write the lower value($275) in invoice on postbox? If I bid and pay this evening. Do you shipping item tomorrow? これに対して私は、「関税対策で発送伝票に$275と記載すればいいのか?であればOK」と答えました。 Q3:I mean...show the price infront goods box for send to me = $275. you can? Is it new in box?...if yes, please send invoice for this order to me. 今回の回答がよく分かりません。落札されていてからinvoiceの手順を操作するのは理解できますが、落札されてもいないのに・・・と考えてしまいます。 Q3は、何を言っているのでしょうか?

  • Which~、~or ~?の疑問文

    (1)Which do you think is better, taking a bus or a taxi? (2)Which do you think is better, to take a bus or a taxi? (1)も(2)も大差なく使えると思っています。 その考えはあってますか? ちょっと長すぎて例文検索がうまくできませんでした。教えてください。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    日本語に訳していただける方どうぞよろしくお願いします。 You had Mars in Aquarius. This does not make it easy to find deep love, and can make for loneliness and sometimes foolish infatuations. Though there is a longing for the glamour romance in the old sense. Mars was the roman god of war and passion, and his position has much to do with the love that you will find. He is a fiery dreamy planet in this sign. Your soul mate is an inventive and original man, once he has met you, will become devoted to you. His ideas can be eccentric and his approach to love is intellectual. He will try to impress you with his intelligence and court you that way. The union will be cool, or cold rather than passionate. For with this sign much remains in the mind. He is very much an individual. Not really one of the crowd, but idealistic and noble.

  • 英語の質問がうまく訳せません

    英語の質問されたのですが、うまく訳せません。 わかる方よろしくおねがいします。 You enter a warehouse. Their is ittle light, but you are able to find you way around. The sound of music draws you to corner of the warehouse. The are FIVE GHOUL CLOWNS, playing a dancing video game. The have razor sharp teeth and scary weapons. Magic can not afect them, They sense your presence and turn facing you. The run to you to attack. Time to fight! What character would you want to be to defeat them and how would you handle the situation? If you had to be chained with a character for one year, what would be the character and what would you do? You can have dinner with your favorite character. And at this dinner you may ask one question. Who woud be the character and what would be your one question? What's number 1 on your bucket list? (Something you want to do before you leave the planet). What advice would you give to people getting started in ××? ××は趣味の内容です

  • go part way

    Dear Amy: My wife is an outdoor enthusiast who loves to hike. I enjoy it as well, but have some health issues that limit me to shorter hikes. Recently, she has reconnected with an old college friend. I've met him and his wife a few times. They've stayed with us, and we've stayed with them. The few times we've gotten together, the other three always want to go for an extended hike that is too difficult for me to participate in, so I'm left to sit at home by myself. I feel this is incredibly rude. My wife says that just because I can't join in is no reason for the rest of them to not do what they want to do. When you are with a group, you should find activities that all can do without excluding someone. There are lots of things we could do instead of hiking. I don't really know her friends well, and what would be a good opportunity to get to know them better is wasted while I sit at home alone. What do you and your readers think? -- Feeling Left Out Dear Feeling: Of course, you should all compromise on some activities when you're together -- but I do believe that the avid hikers should also be free to engage in their pursuit. You can be generous toward them, or you can sit home and sulk. You choose. You could go part way with the group, and then return to wherever you are staying to prepare a good meal for the rest of the hikers when they get back. go part wayはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I am 42 years old, and I have always been an optimist, I like to be happy, and strive to focus on the positives. I have a very stressful full-time job. My husband of 24 years has always been of the most negative people I know. Perhaps his negativity was easier for me to deal with before, but one of my brothers recently died after a short, and horrible illness, and my mom is slowly slipping away due to dementia. My husband of 24 years has always been of the most negative people I know. の和訳を教えてください。ofはどのような役割でしょうか?あと、slipping awayの意味も教えてください。よろしくお願いします