• ベストアンサー

Japan's とJapaneseの違いについて

Japan's とJapaneseの違いについて 「日本の将来」と言う時、Japanese future ではなくてJapan's future の方がしっくりくるような気がします。しかし、どうして?と問われるとうまく説明ができません。「日本の文化」はJapan's culture よりも Japanese culture の方が使用頻度が高いように思われますし。ネイティブは細かいニュアンスを区別していると思いますが、どんな違いがあるのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.4です Japan's future は日本の未来 Japanese future は日本人の未来、日本語の未来 とするのが妥当でしょう 一つのテーマで話すなら、Japanese を「日本人の」「日本語の」と混同することは少ないでしょうけど 日本人学生の英語の間違いと言う時に Mistakes of Japanese Students of English とするのは 誤解を招かないようにするための英語国民の工夫でしょう。 The future of the Japanese 日本人の未来 The future of Japanese Language 日本語の未来 などとタイトルにしています 形式的な言い方に Japan が使われているのではなく、Japan’s と Japanese にはの使い方には違いがあると解釈するのが妥当だと思います

noname#151393
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございます。 すっきりしました。 やはり誤解が生じやすいのですね。「~of~」のパターンの語句がよく使われるのも納得です。 受験英語しか知らない学生の作文に突如、ぽーん、とJapanese futureという語句がでてきたので、ネイティブにははっきり意味が伝わらないのでは、と思って質問させていただきました。 みなさん、どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

私は45年間英語と共に生活していますが、その中でもやはり狭義の意味意味でした言葉としては使っていません。私たち外国人はよく耳にする組み合わせでまねして使っているわけで、自ら創造することはできません。この問題に関しては周りの英語国民も的確な説明には達しなかったのでCambridge University Press にその扱いを問い合わせた結果を報告します ’sは2つの使い方をしています 1)’の語が人や動物である場合、または today, tomorrow, this morning, this week, Monday, 月などの場合に使います   Mr.Evans' daughter, a policeman's hat, a horse's tail, the rabbit's ears this morning's newspaper. a week's holiday, three weeks' holiday, eight hours' sleep, Monday's meeting, the manager's office などです *the office of the manager とは言いません  物の場合は of を使います  the door of the room, the beginning of the story, しかし、中には頻繁に使われる組み合わせではどちらも使うこともあります   the book's title = the title of the book 2)’sが団体、組織、場所の場合は、普通は’sを使っていますが、of も使っています   the goverment's decision or the decision of the government the company's success or the success of the company the city's new theater or the new theater of the city the world population or the population of the world Italy's largest city or the largest city of Italy 本題に戻ります   Japan's culture = the culture of Japan 日本の文化   Japan's population = the population of Japan 日本の人口   Japan's system of public transportation 日本の公共交通機関のシステム   Japan's companies 日本企業(全般)   Japanese culture 日本人の文化   Japanese language 日本語(日本人が話す言語)   Japanese company 日本の会社   Japanese idea 日本人の考え、日本的な発想  このような解釈のようです  参考になれば幸いです

noname#151393
質問者

お礼

ご丁寧なご回答ありがとうございました。 こうやって見るとやはりJapaneseには形容詞的な意味合いから、「日本人の、日本語の、日本的な」という意味も含んできているように感じられます。 Japanese future という語句を見て私は真っ先に「日本の未来」ではなく「日本語の未来」のことかと思いました。「日本語の、日本人の未来」ではなく、「日本全体の社会の未来」を表す場合、Japan's future の方が的確なのかなと思った次第です。 わざわざCambridge University Press へ問い合わせをしていただき、ありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

これ、一度英語ネイティブに質問して教えてもらったことがあるんですが、私の英語力不足かよく分からなくて・・・・ うろ覚えですが、ほとんど同じ意味だが、Japan'sのほうが所有するニュアンスがある、と言っていたような気がします。 違ったらごめんなさい(^^;

noname#151393
質問者

お礼

私もネイティブに質問したことがありました。。。でも納得いく回答が得られませんでした。所有の意味があるのは頭では理解できるのですが、Japanese future とJapan's future の区別においてはしっくりといかないんです。 ありがとうございました。

回答No.2

日常英語を使っている者ですが、この違いは明らかだと思います。要するに「日本的な」といった形容詞として使う場合はjapanese、と覚えておけば便利です。

noname#151393
質問者

お礼

私も話す時、明らかに二つの言葉にそれぞれのニュアンスを感じるのですが、うまく説明ができません。 「日本的な」という意味合いがあればJapaneseですね。ありがとうございました。

  • Comia
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

Japanese futureもJapan's futureもfuture of Japanも同じ意味です。 辞書には、上の順により客観的で堅い表現になり、一般に「形容詞+名詞」を修飾する場合はJapan'sとすることが多いと書かれています。(ex.Japan's nearest neighbor) 以上のことから、Japanese futureは形容詞+名詞にあてはまらないので、一般的にはJapanese futureと書く方が普通だと言えます。 Japan's futureとfuture of Japanについての違いは、英語の言語学の中の形態論と統語論という分野に関わってきます。ご参考までに・・・。

noname#151393
質問者

お礼

>辞書には、上の順により客観的で堅い表現になり、一般に「形容詞+名詞」を修飾する場合はJapan'sとすることが多いと書かれています。(ex.Japan's nearest neighbor) なるほど!ありがとうございます。このようなルールがあるとは知りませんでした。納得できます。 口語では「日本の人々」と言う時Japan's peopleではなくJapanese peopleを当たり前のように使っていますし、これは言葉の堅さの問題なのでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう