- ベストアンサー
以下の英文なのですが、2点ほど質問があります。
bakanskyの回答
I do believe it was ... ここの do は動詞ではなくて助詞で、用法としては「強調」です。 You mean the third girl from the Valliere family? この you mean は、相手の発言を受けて「つまり・・・ということだね?」と内容を確認する言い方で、Do you mean ... と意味としては同じことです。
関連するQ&A
- わからない英文があります
下記のMとJの会話文の最後にJが言ったIt’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy downの意味を教えてください。 M: It turns out that when she said she likes Jackson, she meant she likes President Andrew Jackson. And I mean come on, who doesn’t? J: So she doesn’t like me? M: No. When she heard that I thought she meant you, she laughed so hard … J: She laughed? M: Not really a laugh, it was more like a little giggle, little titter, like ‘he he he’, but less. J: I get it. M: Come on Jackson, it’s not like you cared anywayz. J: You’re right, I didn’t. I mean, I was just trying to be nice, ‘cause … ‘cause that’s totally the kinda guy I am. It’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy down.
- ベストアンサー
- 英語
- 次のうち、間違っている英文はどれなのでしょうか
Hear mean you can do it? あなたにそれができると言っているようにきこえますが? Hear me you can do it? あなたにそれができると言っているようにきこえますが? Here mean you can do it? おい、あなたにそれができると言いたいのですか? 3つのうち、どれかは口語的あるいは文法的に正しいはずなのです。 と言いますのも、 ネイティブ話者が映画の台詞中で [Here/Hear] [mean/me] you can do it ?(クエスチョンがあります) と言っており、 hereかhear、そしてmeanかmeの それぞれいずれかが確実に発声されているからです しかし上記の様な主語の省略?はできるものなのでしょうか? 3番目のHereですが、これは注意を引くための「さあ、ほら、おい」という意味でしょうか? 何卒ご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文についてお尋ねします。902
You don’t think I know what you’re going through? I didn’t grow up in the Cosby family. You think every other family I lived with was like this? No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. I know what that stuff does to people. Which is why I’ll never do it myself. Silver, look, you gotta trust my dad. At least trust me. No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. の部分なのですが、構文what it's like to beを意訳を入れて説明して頂ければありがたいです。アルコール中毒の母親に苦しむ娘(白人)とその彼氏(黒人)との会話です。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味が分かりません。教えてください。
この英文の意味が分かりません。教えてください。 I doubt if that was intended to mean what you think it means.
- ベストアンサー
- 英語
- これでいいでしょうか?
英語はまったくのとんちんかんで、辞書片手に 語句を変えてつくりましたが、これで伝わるでしょうか? 文を作ってくださる回答をお待ちしております。 なぜかと、いいますと、ここをなおしなさいと言われても 文法に弱いのでわかりません。よろしくお願いいたします。 Do you believe gossip of the third person? I do not believe in anything that my eyes cannot confirm it with eyes. これは、何を言いたいかといいますと、日本語分は、「あなたは第三者のうわさ話を信じますか?」「わたしは自分の目で確かめたものでしか、物事は判断しないよ」と言いたいのですが....
- ベストアンサー
- 英語
- 英文が間違っています。教えてください
次の英文が間違っています。教えてください。お願いします。 1. I'd prefer to stay at home tonight to go to the chinema. 2. The guest got up to leave, but their host asked him not. 3. I only did it because I was made do it. 4. I can't afford buying such an expensive home. 5. How stupid for you to believe that man! よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文についてお尋ねします。ALT2
What do you actually do at work? It seems pretty tough but is it actually tough as it looks? it seems のいてゃ前文の疑問文の箇所を修飾as itのitも同様だと考えるのですがよろしいでしょうか?またas it looksはつまり「それが見えるように=そうみえる」のようなものだと思うのですが、どう捉えればよいでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文問題
疑問詞+to+動詞の原形を使った文に直して下さい。 1They didn't know which they should take. 2She didn't know which one she should buy. 3Do you know what you should do with it? 4I was wondering how I could get to the town. I wonder~で始まる文に直して下さい。 1あの車は誰のものだろう。 2彼はいつここへ来たのだろう。 3彼女は英語を話せるのだろうか。 4彼らはなぜ東京を去ったのだろう。 5この塔の高さはどのくらいあるのかな。
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な英文のはずなのに訳せないです。
問題となる文 mostly what I need from you 前回の質問で聞き忘れた上に、回答を締め切ってしまったので新しくスレをたてました。 この文は同じくBILLY JOELの[HONESTY]なのですが、この訳が今ひとつ分かりません。 I need you.でなくI need from you. from youってことは訳は「あなたから」? 直訳してみると以下のようなりました。 mostly what I need from you(大抵私はあなたから何かを必要としている) 意訳すると いつも私はあなたから何かを貰っています。 これでいいのでしょうか? どなたか意見をお待ちしています。
- ベストアンサー
- 英語
- 節,I believe の文
He manages to do it, I believe. という文があります。 これは、He manages to do it,I believe. → I believe (that) he maneges to do it. という倒置みたいな慣用表現があるのでしょうか?それとも、単に、コンマによって、接続詞的に2つの文がつながっているだけで、「彼は、なんとかそれをやりとげると、私は信じる」のように、コンマ=「と、」が接続詞のようになってるだけですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とても分かり易い回答、有難う御座いました。