• ベストアンサー
  • 困ってます

Now, whenever I am stuck, I don't g

Now, whenever I am stuck, I don't give up. I start with the assumption that I can get what I want, and just start asking the people whose business it is to know. 上記の文(特に最後の部分 and ~以降)の意味をご教示願いますでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数78
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#112776
noname#112776

Now, whenever I am stuck, I don't give up. I start with the assumption that I can get what I want, 今では、行き詰まった時に、諦めません。 先ずは、求めている物はきっと手に入ると考えて、 and just start asking the people whose business it is to know. そのことを知っているであろう職業の人(専門家)に聞き始めます。 追伸:非常に良いタイトルだと思いました(翻訳お願いします系のタイトルにはうんざりしているので、、。)。 分る箇所と、文脈、出典も書いていただいたら、完璧な質問文だったと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難う御座いました。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)

A No.1への訂正・補足です。 whose は関係代名詞と理解した方がよさそうです。 "whose business it is to" "whose duty it is to" などで google 検索すると類似した例が出てきます。 組み込まれた文は It is their business to know. 知ることは彼らの仕事である。 全文の訳は A3 氏の書かれた通りになります。 know の後に the truth とかあればすっきりするのですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

今では、行き詰まっても諦めない。欲しいものを手に入れることは可能だという前提から始める。そうして、役に立つ事柄を知っている人に尋ねまわる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難う御座いました。大変参考になりました。

  • 回答No.1
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)

ちょっと自信がないが、ヒントになれば 今じゃ、にっちもさっちも行かなくなることがあっても、諦めないな。オレは欲しいものは何でも手が入る、という前提で始まる。 知るってことがどういう意味あるのって、人にきいて回るところから始めるな。 参考 None of your business 「おまえには関係ないだろ」 whose は疑問(形容)詞  ; (it is interesting とか続けば whose は関係代名詞との解釈になる。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難う御座いました。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • now について

    now は「今」とか「もう」などだと思うのですが、 次の文を「早く」という意味に受け取っていいですか? それとも「今すぐ」なんでしょうか? 同じ意味かな? she's been really bitchy 'i don't want this, i don't want that, don't hold me, don't pet me, give me food now' 彼女(猫)は本当に不機嫌だった。 「これいや、あれいや、(意味はわかるけど訳せません、 (意味はわかるけど訳せません)、 早くごはんちょうだい」 こんな文です。

  • 翻訳お願いします

    喧嘩したりしたから、また私にあいたい?って聞いたら I have no idea for future... I really don't know what I want for myself So right now just do what you feel is best for you っと帰ってきました。どういうふうにとらえたら良いでしょうか 教えて下さい

  • Don't I know what I'm doing? (村上春樹訳)

     以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。 "What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional." この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。 「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」  私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。  Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?

  • I don't want people thinking .......

    I don't want people thinking ....... こんな文に出くわしました。 否定分ではwant someone/something to doではなく(not) want someone/something doingという言い方をしばしするようです。 恥ずかしながら初めて知りました。そうすると、not want someone/something to doというのはあまり一般的ではないのかとか、to do と doingで何か気持ちのうえで違いがあるのかとかいろいろと考えてしまいます。ご意見をうかがえたらとおもいます。 あと受験英語では肯定、否定にかかわらずto doが無難でしょうか?私は受験は全く関係ないのですが、いかにこれがプラクティカルにいい英語といえど、受験生がみて不利にならないかというのがちょっとした懸念です。

  • "I KNOW WHAT I'VE GOT"という歌のCDを捜してます・・!

    I KNOW WHAT I'VE GOT という洋楽のCDを探してます。 アーティスト名も、何で使われてるのかもわからないのですが、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。 (ゆったりとしたJAZZっぽい曲です) 歌詞の抜粋↓ Some time she treats me fine then get way out of line but still in all I'm stickin line glue 'cause I know what I've got But I don't know what I've getting so baby I'm with you (略) Let's have it understood It's you and me for good and you and me for good and anyone that doubt cause I know what I've got But I don't know what I'm getting here's sine thing you should know weh I'm forgot to tell her that I love her so

  • Now I'm out $400

    The new engine I bought for my car did not fix the problem. Now I'm out $400 and I still don't have a way to drive to work. out $400はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳助けてくださいm(__)m

    I would like to use this if we need to e-mail, becouse in this mailbox I can save my writings. これを使いたいです。もし私たちが必要なら。なぜならこのメールボックスは私が書くのを保存できるからです。 I can't do that in the 〇. 私は〇の中はできません(保存する事が) (〇は相手のアドレスです) com I don't know why, and I don't remember what things I have already asked you and which not. なぜかわかりません。そして思い出せない、それはなにかというとあなたに尋ねたものを・・・ (訳ギブアップです) Like now I don't remember did I send you my home address! But here it is again, if I didn't send i Ok, now you know for sure my address. 私は思い出せない、あなたに送った私の家のアドレス しかし・・・・・ もし私が送ってないなら、私はOK・・?? 今私のアドレスからしる・・ Bye now, I would like to write to you first okey? じゃね。私はあなたに書きたい(手紙??) 初めていい? よろしくお願いします

  • 英訳お願いします

    以下の二文です。 I don't know what that face is but i doesnt look happy 中略 Not really i don't know many people here もしかして正確な文章じゃないかもしれません。 いろいろ省かれているかもしれません。 意訳でも結構ですのでどうぞよろしくお願いします。

  • 英語の文について

    I don't like people whose… I get along with people whose… 皆さんなら上記の文の「whose」のあとにどんな文を入れますか? よろしくお願いします。

  • この文章を訳して頂けますでしょうか

    Don't say that life is always worth living!! Life is a experience that alot of people won't get maybe they die at birth or die young maybe. God put us all here for a reason! Don't you ever think your life is not valued . Always cherish life. I'm always going to be your friend and be here for you I got your back always. It's better for me this way because it's not fair to you that I don't know what I want right now. And things are changing now.